翻译?(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cell phonehavealteredtherelationshipamongpeople分析:“刷新"此处实际是指"改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当,(2)表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:Thenationalkeyuniversity has prepared batches of qualifiedgraduatesfor the society分析:“输送"在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指"培养出"。“人才"笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。(3)比喻词汇1 / 16
1 / 16 翻译① (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译成相 应的词,不能按照原词的字面意思来译。 原文:手机刷新了人与人的关系。 译文:Cell phone have altered the relationship among people. 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish 或 renovate,翻译为 alter 或 change 更恰当。 (2) 表意模糊的词 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为 qualified graduates 比较确切。 (3) 比喻词汇
汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudents specialtuition分析:“吃小灶"在这里指的是“个别辅导”。2.词类转换(1)动词→名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledgepraise, use 等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。(2)动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings(3)动词→形容词2 / 16
2 / 16 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动 态地译出其潜在含义。 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词→名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。 原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. 分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use 等。 以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有些介词本身就 是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 原文:人们常用剪纸美化环境。 译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词→形容词
汉语的一些动词常常用形容词来表达这些形容词通常是与动词同源的词如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:It waswidespread particularlyduring theMing andQing Dynasties(4)形容词或副词→名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文...只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:...eaving these living things to enjoythis moment of dusk with full ease and freedom(5)名词→动词汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等译文:People,poor or rich,areequallyfavored by Nature3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus theirdesires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有at,by,forfrom,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英3 / 16
3 / 16 汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如 dreamful, doubtful, sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. (4) 形容词或副词→名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 原文:.只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 译文:.leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词→动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的 副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature. 3.词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符 合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、 定语等成分)、连词和介词等。 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分析:英语中用的最多的介词有 at, by , for, from, in, of, on, to 和 with 九个。这些介词是连接英
语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scenetaking place on the shore ofthe Yellow River.分析:增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含看许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文: The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind4.词的省略把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、、意思完整、句子精练的目的。原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文: Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding tohead-shaking.(删除重复的谓语动词5.词的代替汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、请语成分替代和分句替代。(1)名词成分替代4 / 16
4 / 16 语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择 介词。 (2)意思表达需要 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:增译 taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词 语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. 4.词的省略 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、 意思完整、句 子精练的目的。 原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词) 5.词的代替 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分 替代和分句替代。 (1) 名词成分替代
①用代词替代重复出现的名词原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。译文 : A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keepspeople ingood mood.②用名词性替代词替代重复出现的名词可用于替代的此类名词包括enough,half,thesamethekind,thesort,theformer,thelatter,theissue 等。原文:一一你最喜欢哪个男孩?一一最高的那个男孩。译文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallest one.③同义词替代同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(genericterm)和下属词(specificword)之间的替换。如用thefurniture替代table,用vehicle替代car,用theanimal替代horse等,以免重复。原文:另外一种方法是化学方法。译文:Anothermethod isthechemicalapproach(2)谓语成分替代可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。此类替代词包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主语、so+主语+do/be/will、asbe+主语等。原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。译文: I will not apologize for trespassing on your time.Ihave a good reason for doing so/that.原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。译文:You say he is diligent,so he is.原文:成绩有两重性,错误也有两重性。5 / 16
5 / 16 ① 用代词替代重复出现的名词 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。 译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. ② 用名词性替代词替代重复出现的名词 可用于替代的此类名词包括 enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, the issue 等。 原文:——你最喜欢哪个男孩? ——最高的那个男孩。 译文:-Which boy do you like best? -The tallest one. ③ 同义词替代 同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的替换。如用 the furniture 替代 table,用 vehicle 替代 car,用 the animal 替代 horse 等,以免重复。 原文:另外一种方法是化学方法。 译文:Another method is the chemical approach. (2) 谓语成分替代 可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。此类替代词包括 do 及其搭 配 do so, do it, do that, do this, do the same 等,替代句型包括 so do/be/will+主语、so+主语+do/be/will、as be+主 语等。 原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。 译文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that. 原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。 译文:You say he is diligent, so he is. 原文:成绩有两重性,错误也有两重性