备考四级翻译需要注意的三个问题第一,注意词汇的积累和准确使用因此,背单词仍然是一件非常重要的事,你需要从现在继续背,一直背到考试之前。关于背单词,在这里向给大家推荐一个方法,这个方法既可以背单词又可以提高翻译水平。比如abuse这个单词,有两重意思,一个是“虐待”还有一个是“滥用”等等,当你查词汇书时,当中可能会有一个例句,叫Theyare investigating childrenabuse cases in this town(他们在这个镇子里正在调查儿童虐待的事件)。当看到这样的一个例句的时候,千万不要按以往的学习方式,大概看看用法就结束了。现在不但要将这个单词记住,而且要做一个英汉对译的训练,先用一张纸将英文地方全部遮盖掉,在遮盖掉之后,你就会看到一个中文例句,你需要在草稿纸上将你认为的英文翻译写下来,写完之后再进行比对,看到底是句型上的问题还是这单词的使用上的问题,这样一来,不但一个单词会记忆得非常深刻,你的翻译能力也得到了锻炼
第一,注意词汇的积累和准确使用 因此,背单词仍然是一件非常重要的事,你需要从现在继续背,一直背 到考试之前。 关于背单词,在这里向给大家推荐一个方法,这个方法既可以背单词 又可以提高翻译水平。比如abuse这个单词,有两重意思,一个是“虐待” , 还有一个是“滥用”等等,当你查词汇书时,当中可能会有一个例句,叫 They are investigating children abuse cases in this town (他们在这个镇 子里正在调查儿童虐待的事件)。当看到这样的一个例句的时候,千万不 要按以往的学习方式,大概看看用法就结束了。现在不但要将这个单词记 住,而且要做一个英汉对译的训练,先用一张纸将英文地方全部遮盖掉, 在遮盖掉之后,你就会看到一个中文例句,你需要在草稿纸上将你认为的 英文翻译写下来,写完之后再进行比对,看到底是句型上的问题还是这个 单词的使用上的问题,这样一来,不但一个单词会记忆得非常深刻,而且 你的翻译能力也得到了锻炼。 备考四级翻译需要注意的三个问题
第二,打破汉语思维,使用英文的固定表达翻译这句“各地的习俗和传统有很大差异”时,相信一些初级考生会认为只要一旦出现“有”,就会想到have或者has,但是这种想法一定要改变。当我们看到句子中的表述是一些东西“有”什么的时候,只要这个东西不是人,那肯定就会有不同的其它的表达。官方给出的解答:Customsandtraditionsvarywidelyfromplacetoplace,其中,“不同”的解释用了一个非常棒的版本,叫varyfrom(有.....差异),稍稍简单的版本我们可以用differwidelyfromplacetoplace,翻译为各个地方习惯和传统都不一样,都是可以得满分的版本。第三、做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誉写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在卷写时丢掉一些东西
第二,打破汉语思维,使用英文的固定表达 翻译这句“各地的习俗和传统有很大差异”时,相信一些初级考生会认为只 要一旦出现“有”,就会想到have或者has,但是这种想法一定要改变。当我们 看到句子中的表述是一些东西“有”什么的时候,只要这个东西不是人,那肯 定就会有不同的其它的表达。官方给出的解答:Customs and traditions vary widely from place to place,其中,“不同”的解释用了一个非常棒的版本,叫 vary from (有.差异),稍稍简单的版本我们可以用differ widely from place to place,翻译为各个地方习惯和传统都不一样,都是可以得满分的版本。 第三、做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写" 。 在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以, 每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同 时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写 出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊 写时丢掉一些东西
(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代
(一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代
1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文: Cell phones have altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。(2)表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:Thenationalkeyuniversityhasfostered/nurtured/cultivated/educatedbatchesof qualifiedgraduatesforthesociety分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”“人才笼统,译为qualifiedgraduates比较确切
1.词义选择 (1)语境词 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”, 应紧 密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 原文:手机刷新了人与人的关系。 译文:Cell phones have altered the relationship among people. 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜 译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 译文: The national key university has fostered/nurtured/cultivated/educated batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才” 笼统,译为qualified graduates比较确切
(3比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhas promised to give these students specialtuition分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导
(3) 比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机 械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导