预测翻译30篇1中国的体育运动历经了几千年的发展。但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质(physique),提高整个国家的运动技能,创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过多年的努力,中国的体育运动取得了可喜的(gratifying)成绩。中国已经成为了一个体育强国,赢得了世界范围的尊重。China s sports have undergone several thousand years of development. But not until 1949when the People's Republic of China was founded were sports established as one of the stateundertakings.The aim of developing physical culture and sports in China is to promote thecountrysdevelopment ineconomy,ethicsandculturebypopularizingsportsamongthepeople,strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and settingnewrecords.With somanyyearsefforts,gratifyingachievementshavebeenmadein sports,making Chinaa sportspowerthat winsrespectfromall overtheworld.2中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显而持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速:另一方面,居民消费占国内生产总值的比重从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地(unswervingly)沿着市场化(marketalization)方向走下去。It is shown that the structure of Chinese economy has been obviously improved. For one thing,trade surplus has declined dramatically and continuously. The primary reason is not theslowdownin theexport buttheaccelerationof import;foranother,theproportionofresidentsconsumptiononGDPhaskept rising since20o7.Theobvious improvement ofstructurecomes upowing to the market. It is the power of the market that promotes structure adjustment. Chineseeconomy should unswervingly go on the path of marketalization.3中国科学家在沿海省份大面积试验用海水灌溉农作物,以供养更多的人口。中国人口占世界人口的五分之一,而可耕地(arableland)面积只占世界总耕地面积的7%。假如所有的可耕地都用来种植农作物,那么可以生产出的农产品大约相当于世界年产量的30%。另一方面,海水灌溉对于中国这样一个人均淡水占有量只占世界人均水平四分之一的国家来说,将大有神益。Chinese scientists are experimenting on irrigating crops with seawater in vast areas of coastalprovinces to helpfeed more population.China has one-fifth ofthe world's total population whileit only accounts for 7% of the world's arable land. If allthat land were used for planting crops,about30 percent of Chinasannual output of agricultural products could beyielded.In anotheraspect, seawater irrigation is of great advantage for China whose per capita possession of freshwaterequals only about one-fourth of the world' s average.4随着经济的高速发展和综合国力(comprehensivenationalstrength)的增强,中国在世界上的影响日益增27大。2008年北京举办奥运会,2010年上海举办世博会,这意味着有几千年历史的中国,正以前所未有的广度和深度向世界各国开放,并从各个方面融入国际社会。在这样一个历史时刻,国际社会比过去任何时候都更加关注中国。各国朋友都迫切希望对中国文化有一种更真实、更生动、更深入的认识。WiththerapiddevelopmentofChineseeconomyandcomprehensivenational strength,China'sinternational influence has gradually increased.The 2008 Olympic Games and 2010 World Expowere respectively held in Beijing and Shanghai, which means China, this thousand-year-oldcountry, is opening to the world withan unprecedented width and depth, and being integrated
预测翻译 30 篇 1 中国的体育运动历经了几千年的发展。但是直到 1949 年中华人民共和国成立之后,体育 运动才成为一 项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质 (physique),提高整个国家的运动 技能,创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发 展。经过多年的努力,中国的体育运动取得了可喜的 (gratifying)成绩。中国已经成为了 一个体育强国,赢得了世界范围的尊重。 China’s sports have undergone several thousand years of development. But not until 1949 when the People’s Republic of China was founded were sports established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the country’s development in economy, ethics and culture by popularizing sports among the people, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and setting new records. With so many years’ efforts, gratifying achievements have been made in sports, making China a sports power that wins respect from all over the world. 2 中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了 明显而持续的下 降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费 占国内生产总值的比重从 2007 年 开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进应归功 于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该 坚定不移地(unswervingly)沿着市场 化(marketalization)方向走下去。 It is shown that the structure of Chinese economy has been obviously improved. For one thing, trade surplus has declined dramatically and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration of import; for another, the proportion of residents’ consumption on GDP has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure comes up owing to the market. It is the power of the market that promotes structure adjustment. Chinese economy should unswervingly go on the path of marketalization. 3 中国科学家在沿海省份大面积试验用海水灌溉农作物,以供养更多的人口。中国人口占世 界人口的五分 之一,而可耕地(arable land)面积只占世界总耕地面积的 7%。假如所有的 可耕地都用来种植农作物,那么 可以生产出的农产品大约相当于世界年产量的 30%。另一 方面,海水灌溉对于中国这样一个人均淡水占有量 只占世界人均水平四分之一的国家来说, 将大有裨益。 Chinese scientists are experimenting on irrigating crops with seawater in vast areas of coastal provinces to help feed more population. China has one-fifth of the world’s total population while it only accounts for 7% of the world’s arable land. If all that land were used for planting crops, about 30 percent of China’s annual output of agricultural products could be yielded. In another aspect, seawater irrigation is of great advantage for China whose per capita possession of fresh water equals only about one-fourth of the world’s average. 4 随着经济的高速发展和综合国力(comprehensive national strength)的增强,中国在世界 上的影响日益增 27 大。2008 年北京举办奥运会,2010 年上海举办世博会,这意味着有 几千年历史的中国,正以前所未有的广 度和深度向世界各国开放,并从各个方面融入国际 社会。在这样一个历史时刻,国际社会比过去任何时候都 更加关注中国。各国朋友都迫切 希望对中国文化有一种更真实、更生动、更深入的认识。 With the rapid development of Chinese economy and comprehensive national strength, China’s international influence has gradually increased. The 2008 Olympic Games and 2010 World Expo were respectively held in Beijing and Shanghai, which means China, this thousand-year-old country, is opening to the world with an unprecedented width and depth, and being integrated
into international community in various aspects. At this historic moment, the internationalcommunity is more focusing on China than ever before.People from all over the world are eagerto have a more real, deeper, and more vivid understanding of Chineseculture.5中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。中国反对霸权主义(hegemonism),维护世界和平。中国认为,国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。China has all long adhered to the principle of independence.With regard to all internationalaffairs, China will, proceeding from the fundamental interests ofthe Chinese people and thepeople of the world, determine its stand and policy in the light of the rights and wrongs of thematter itself, without yielding to any outside pressure. China does not form an alliance with anybig power or anygroup of big powers.Nor does China establish military blocs with othercountries, or engage in arms race and military expansion. China opposes hegemonism andsafeguards world peace.China believes that all countries,big or small, strong or weak, rich orpoor,are equal membersof the international community.6普通高等学校招生全国统一考试(高考)于1952年开始实行,每年6月的7、8号在我国境内在举行。高考是中学毕业生进入几乎所有高校之前必须参加的考试。学生们通常在高三毕业后参加这场考试,尽管从2001年之后,对参加高考的考生已经取消了年龄限制。与20世纪90年代相比,现在高考的录取率已经高了出多,这也为更多人提供了接受高等教育的机会。TheNational College Entrance Examination(NCEE)isan academic examination created in1952and heldannuallyin thePeoplesRepublicofChinaon Junethe7thand8th.Thisexamination isa prerequisite for entrance into almost all higher education institutions at the undergraduatelevel. It is usually taken by students at the end of their last year of senior high school, thoughthere has been no age restriction since 2001. It is obvious that today' s admission rate is muchhigher than that before the 1990s, which offers the availability of higher education to morepeople.7中国新颁布的老年人保护法(elderlyprotectionlaw)规定,成年子女必须看望他们年迈的父母。年迈的28父母如果感觉被忽视了,可以把他们已成年的孩子告上法庭。法律没有说明子女必须看望父母的频率。法律中也没有说如何执行这项法律,忽略长辈如何惩罚。一位帮助起草老年人保护法草案的教授说,立法主要是为了提高人们对于老年人情感支持需要的意识。China's new elderly protection law states that adult children must visit theirelderly parents.Aging parents can take theiradult kids to court if theyfeel neglected.Thelawdoesnot statehowoftenachild mustvisithisorher parents.Thereisalso nothinginthelegislation that states how the law would be enforced and what the punishment is for neglectingone' s elderly relatives. A professor who helped draft the elderly protection law said that thelegislation is mainly designed toraisepeople's awareness that elderlypeople need emotionalsupport.8中国必须大力提高资源利用率,提高资源循环使用,加强废品的回收利用,来实现经济快速发展,同时不增加甚至减少原始资源的消耗,不增加甚至减少污染排放,不破坏甚至保护自然环境。发展循环经济是解决经济的快速增长和不断恶化的环境之间的矛盾的一项基本方法。经济发展需要良好的环境。经济快速增长与环境持续优化并存才是人类文明进步的标志
into international community in various aspects. At this historic moment, the international community is more focusing on China than ever before. People from all over the world are eager to have a more real, deeper, and more vivid understanding of Chinese culture. 5 中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国和世界人民的根本利益出发, 根据事情本 身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。中国不同任 何大国或国家集团结盟,不搞 军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。中国反对霸 权主义(hegemonism),维护世界和平。中国认 为,国家不分大小、强弱、贫富,都是国 际社会的平等一员。 China has all long adhered to the principle of independence. With regard to all international affairs, China will, proceeding from the fundamental interests of the Chinese people and the people of the world, determine its stand and policy in the light of the rights and wrongs of the matter itself, without yielding to any outside pressure. China does not form an alliance with any big power or any group of big powers. Nor does China establish military blocs with other countries, or engage in arms race and military expansion. China opposes hegemonism and safeguards world peace. China believes that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. 6 普通高等学校招生全国统一考试(高考)于 1952 年开始实行,每年 6 月的 7、8 号在 我国境内在举行。 高考是中学毕业生进入几乎所有高校之前必须参加的考试。学生们通常 在高三毕业后参加这场考试,尽管从 2001 年之后,对参加高考的考生已经取消了年龄限制。 与 20 世纪 90 年代相比,现在高考的录取率已经高了 出多,这也为更多人提供了接受高 等教育的机会。 The National College Entrance Examination (NCEE) is an academic examination created in 1952 and held annually in the People’s Republic of China on June the 7th and 8th. This examination is a prerequisite for entrance into almost all higher education institutions at the undergraduate level. It is usually taken by students at the end of their last year of senior high school, though there has been no age restriction since 2001. It is obvious that today’s admission rate is much higher than that before the 1990s, which offers the availability of higher education to more people. 7 中国新颁布的老年人保护法(elderly protection law)规定,成年子女必须看望他们年迈 的父母。年迈的 28 父母如果感觉被忽视了,可以把他们已成年的孩子告上法庭。法律没有 说明子女必须看望父母的频率。法律 中也没有说如何执行这项法律,忽略长辈如何惩罚。 一位帮助起草老年人保护法草案的教授说,立法主要是 为了提高人们对于老年人情感支持 需要的意识。 China’s new elderly protection law states that adult children must visit their elderly parents. Aging parents can take their adult kids to court if they feel neglected. The law does not state how often a child must visit his or her parents. There is also nothing in the legislation that states how the law would be enforced and what the punishment is for neglecting one’s elderly relatives. A professor who helped draft the elderly protection law said that the legislation is mainly designed to raise people’s awareness that elderly people need emotional support. 8 中国必须大力提高资源利用率,提高资源循环使用,加强废品的回收利用,来实现经济快 速发展,同时 不增加甚至减少原始资源的消耗,不增加甚至减少污染排放,不破坏甚至保 护自然环境。发展循环经济是解 决经济的快速增长和不断恶化的环境之间的矛盾的一项基 本方法。经济发展需要良好的环境。经济快速增长 与环境持续优化并存才是人类文明进步 的标志
China must energetically raise its resource utilization rate, improve the recycling of resources,stress reprocessinganduseofwasteproducts,soastorealizerapidgrowthof itseconomywhilenot increasing or even reducing the consumption of primitive resources, not increasing or evenreducing pollutant dischargeand not damaging or even restoring the environment.Developingacircular economy is a fundamental way to solve the contradiction between rapid economicgrowth and the increasingly deteriorated environment.Economic growth needs goodenvironment.Only the coexistence of rapid economic growth and continuously upgradingenvironmentisthesymbol ofprogressofhumancivilization.9中国正加大努力减少经济高速发展带来的环境污染的影响,国务院宣布实施新措施以促进环境技术保护部门的发展。最近,环境灾难引发的社会动乱令政府警惕起来。目前,国务院宣布将加快一项计划的实施,以确保在2015年之前实现环保行业年增长15%。未来两年将提供7000多亿美元补贴,合格的国内外公司将享受税收减免待遇。China is steppingup efforts to reducethe impact of environmental pollution caused byrapideconomicexpansion.TheStateCouncil hasannouncednewmeasurestoboostthegrowthoftheenvironmentaltechnologyprotection sector.Thegovernment is alarmed by recent social unrestcausedbyenvironmentaldisasters.Now,theStateCouncilhasannouncedthatitwillacceleratean existingplanto ensuregrowthof the environmental protection industryby15% annuallyby2015.Overthe next two years,it will pay subsidiesworth more than s700 billion, and eligibleforeign,aswellasdomestic, companieswill receivetaxbreaks.10中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族(multiethnic)国家。中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,是公认的四大文明古国之一。我国地域辽阔,人口众多,不同民族、不同职业和不同经历的人们有多样的生活习俗、文化传统和艺术爱好。各族人民在漫长的历史进程中共同创造了宝贵的文化遗产。保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。China isa multiethnic countrywitha long historyand a splendid culture.With written recordsdating back over 4,oo0 years,China is recognized as oneof thefour great ancient civilizations ofthe world. China has a vast territory and a huge population. Our people are of many ethnicgroups, different professions and experiences, and they have varied customs, cultural traditionsand preference for art.People of all ethnic groups together have created the precious culturalrelics inthelong historical process.All citizens should be involved in theprotection of our culturalheritageandthedevelopmentofournationalculture11《水浒传》(OutlawsoftheMarsh)是一部描写农民起义(peasantrebellion)的长篇小说。作者施耐庵是元末明初人。他根据民间流传的北宋末年宋江起义的故事,写成了这部小说。全书主要描写了宋江领导的梁山农民起义从兴起到失败的过程,揭露了“官逼民反”的社会现实。书中成功地塑造了108位梁山好汉的英雄形象,歌颂(laud)了他们的无畏(dauntless)精神。书中的许多小故事至今令人百读不厌。Outlaws of theMarsh is anovelabout apeasant rebellion.TheauthorShi Nai'an lived inthe lateYuan and earlyMing dynasties.Based on folk stories about a peasant rebellion led by Song Jiangin the later years of the Song Dynasty, Shi wrote this novel. It describes the rise and fall of thepeasant rebellion in the area of Liangshan,uncovering the social realityofa rebellion of civiliansforced by persecution of officials.The novel successfully depicts 108 Liangshan heroes andheroinesand lauds theirdauntless spirit.Manyof the episodes in this novel remain vivid till now12宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(HemuduSite)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的
China must energetically raise its resource utilization rate, improve the recycling of resources, stress reprocessing and use of waste products, so as to realize rapid growth of its economy while not increasing or even reducing the consumption of primitive resources, not increasing or even reducing pollutant discharge and not damaging or even restoring the environment. Developing a circular economy is a fundamental way to solve the contradiction between rapid economic growth and the increasingly deteriorated environment. Economic growth needs good environment. Only the coexistence of rapid economic growth and continuously upgrading environment is the symbol of progress of human civilization. 9 中国正加大努力减少经济高速发展带来的环境污染的影响,国务院宣布实施新措施以促进 环境技术保护 部门的发展。最近,环境灾难引发的社会动乱令政府警惕起来。目前,国务 院宣布将加快一项计划的实施, 以确保在 2015 年之前实现环保行业年增长 15%。未来两 年将提供 7000 多亿美元补贴,合格的国内外公司将 享受税收减免待遇。 China is stepping up efforts to reduce the impact of environmental pollution caused by rapid economic expansion. The State Council has announced new measures to boost the growth of the environmental technology protection sector. The government is alarmed by recent social unrest caused by environmental disasters. Now, the State Council has announced that it will accelerate an existing plan to ensure growth of the environmental protection industry by 15% annually by 2015. Over the next two years, it will pay subsidies worth more than $700 billion, and eligible foreign, as well as domestic, companies will receive tax breaks. 10 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族(multiethnic)国家。中国有文字可考的历史 可以追溯到 4000 多年前,是公认的四大文明古国之一。我国地域辽阔,人口众多,不同民 族、不同职业和不同经历的人们有 多样的生活习俗、文化传统和艺术爱好。各族人民在漫 长的历史进程中共同创造了宝贵的文化遗产。保护文 化遗产、繁荣民族文化,关系到每一 个公民。 China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture. With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world. China has a vast territory and a huge population. Our people are of many ethnic groups, different professions and experiences, and they have varied customs, cultural traditions and preference for art. People of all ethnic groups together have created the precious cultural relics in the long historical process. All citizens should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. 11 《水浒传》(Outlaws of the Marsh)是一部描写农民起义(peasant rebellion)的长篇小说。 作者施耐庵 是元末明初人。他根据民间流传的北宋末年宋江起义的故事,写成了这部小说。 全书主要描写了宋江领导的 梁山农民起义从兴起到失败的过程,揭露了“官逼民反”的社 会现实。书中成功地塑造了 108 位梁山好汉的 英雄形象,歌颂(laud)了他们的无畏 (dauntless)精神。书中的许多小故事至今令人百读不厌。 Outlaws of the Marsh is a novel about a peasant rebellion. The author Shi Nai’an lived in the late Yuan and early Ming dynasties. Based on folk stories about a peasant rebellion led by Song Jiang in the later years of the Song Dynasty, Shi wrote this novel. It describes the rise and fall of the peasant rebellion in the area of Liangshan, uncovering the social reality of a rebellion of civilians forced by persecution of officials. The novel successfully depicts 108 Liangshan heroes and heroines and lauds their dauntless spirit. Many of the episodes in this novel remain vivid till now. 12 宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973 年发现的河姆 渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的
国际贸易港,与日本等国家关系密切。宁波中心区现今的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次鸦片战争(theFirstOpiumWar)后,宁波成为当时五个通商口岸之一。现仍保存着海运码头、海关等古迹。Ningbo is notonlyknown as aport citybothat homeand abroad,but alsoafamous cultural citywith a long history.The Hemudu Site, which was discovered in 1973,is now generallyacknowledged as one of the cradles of Chinese nation.Since the Tang Dynasty, Ningbo has beenknownasaninternationaltradeport,linkingChinawithJapanandothercountriesclosely.TheurbandistrictswithinthecitycenterofNingbotodaytookshapeintheSongDynasty.AftertheFirst Opium War, Ningbo became one of the five open ports for trade.The historical remains ofdocks and the custom houses of the past can still be seen today.13大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1000到1500只左右。它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四川、陕西和甘肃。世界范围内,有大约120只大熊猫生活在公园和育种中心。Panda, a symbol of peace, is the national treasure of China.Panda, which is an endangeredspecies,is extremelyvulnerable to human activities.Their numbers are dropping sharplyas theirhabitatisdestroyed.Thereareroughly1,o00-1,500pandasliving inthewildinChina.Theyonlylive in some mountainous areas in central and western China,mainly in Sichuan, Shaanxi andGansu Provinces.There are about 12o pandas living in zoos and breeding centers around theworld.14齐白石是中国当代最伟大的艺术家之一。他的绘画作品涉猎广泛,其中他画的花、鸟、鱼、虾(prawn)和虫受到广泛赞誉。为了提高画虾技巧,他在家里养了一些虾,而且经常观察它们的动作。齐白石风清骨傲。当时中国还在清王朝的统治之下,他拒绝为慈禧太后(EmpressDowagerCixi)画画:他还作画写诗讽刺当时腐败的官员、贪婪的商贾和可耻的卖国贼(traitor)。Qi Baishi is one of the most celebrated contemporaryChinese artists.The subjects ofhis paintingarewideandvarious,andtheflowers,birds,fishes,prawns,and insectshepaintedaremostlyadmired by public. In order to improve his technique of painting prawns, he raised some at homeand frequently observed their movements.Qi Baishi isa manof noble character.Once,whileChina was still under the rule of the Qing Dynasty, he refused to draw for the Empress Dowager CiXi. And he made paintings and wrote poems mocking corrupt officials, greedy merchants, andshameful traitors.15《西游记》(JourneytotheWest)是一部著名的神话长篇小说。明代吴承恩根据唐僧取经的故事和传说,创作了这部小说。小说描写了孙悟空(Monkey)、猪八戒(Pig)、沙和尚(Sandy)保护唐僧去西天取经的故事。他们一路上降妖伏魔,经历了81难(calamity),终于取回了真经。书中最吸引读者的形象是孙悟空,他机智勇敢,本领高强,深受人们喜爱。这部小说充满了奇特的幻想,表现出丰富的艺术想象力。Journey to the West is a renowned mythical novel. The author Wu Cheng' en of the MingDynasty wrote this novel in accordance with stories about Tang Seng,a monk of the Tang Dynastywho traveled to India to learn the Buddhist scriptures.Theauthor createda cast of figures likeMonkey, Pig and Sandy who escorted and protected Tang Seng on the way to the West. Theysubdued all kinds of demons during the journey and survived 81 calamities to eventuallybringbackthescriptures.Asthemostattractivefigureinthenovel,Monkeywascleverandbraveaswellas possessed thegreat power,whichmadehim inhighfavor withmost readers.Thenovel is
国际贸易港,与日本等国家关系密 切。宁波中心区现今的城市结构与布局基本定型于宋朝。 第一次鸦片战争(the First Opium War)后,宁波成 为当时五个通商口岸之一。现仍保存着 海运码头、海关等古迹。 Ningbo is not only known as a port city both at home and abroad, but also a famous cultural city with a long history. The Hemudu Site, which was discovered in 1973, is now generally acknowledged as one of the cradles of Chinese nation. Since the Tang Dynasty, Ningbo has been known as an international trade port, linking China with Japan and other countries closely. The urban districts within the city center of Ningbo today took shape in the Song Dynasty. After the First Opium War, Ningbo became one of the five open ports for trade. The historical remains of docks and the custom houses of the past can still be seen today. 13 大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极易受人类活动 的影响。由于栖 息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生 存的大熊猫只有 1 000 到 1 500 只左 右。它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包 括四川、陕西和甘肃。世界范围内,有大约 120 只大熊 猫生活在公园和育种中心。 Panda, a symbol of peace, is the national treasure of China. Panda, which is an endangered species, is extremely vulnerable to human activities. Their numbers are dropping sharply as their habitat is destroyed. There are roughly 1,000-1,500 pandas living in the wild in China. They only live in some mountainous areas in central and western China, mainly in Sichuan, Shaanxi and Gansu Provinces. There are about 120 pandas living in zoos and breeding centers around the world. 14 齐白石是中国当代最伟大的艺术家之一。他的绘画作品涉猎广泛,其中他画的花、鸟、 鱼、虾(prawn) 和虫受到广泛赞誉。为了提高画虾技巧,他在家里养了一些虾,而且经 常观察它们的动作。齐白石风清骨傲。 当时中国还在清王朝的统治之下,他拒绝为慈禧太 后(Empress Dowager Ci Xi)画画;他还作画写诗讽刺当 时腐败的官员、贪婪的商贾和可耻 的卖国贼(traitor)。 Qi Baishi is one of the most celebrated contemporary Chinese artists. The subjects of his painting are wide and various, and the flowers, birds, fishes, prawns, and insects he painted are mostly admired by public. In order to improve his technique of painting prawns, he raised some at home and frequently observed their movements. Qi Baishi is a man of noble character. Once, while China was still under the rule of the Qing Dynasty, he refused to draw for the Empress Dowager Ci Xi. And he made paintings and wrote poems mocking corrupt officials, greedy merchants, and shameful traitors. 15 《西游记》(Journey to the West)是一部著名的神话长篇小说。明代吴承恩根据唐僧取 经的故事和传说, 创作了这部小说。小说描写了孙悟空(Monkey)、猪八戒(Pig)、沙和尚 (Sandy)保护唐僧去西天取经的故 事。他们一路上降妖伏魔,经历了 81 难(calamity), 终于取回了真经。书中最吸引读者的形象是孙悟空,他 机智勇敢,本领高强,深受人们喜 爱。这部小说充满了奇特的幻想,表现出丰富的艺术想象力。 Journey to the West is a renowned mythical novel. The author Wu Cheng’en of the Ming Dynasty wrote this novel in accordance with stories about Tang Seng, a monk of the Tang Dynasty who traveled to India to learn the Buddhist scriptures. The author created a cast of figures like Monkey, Pig and Sandy who escorted and protected Tang Seng on the way to the West. They subdued all kinds of demons during the journey and survived 81 calamities to eventually bring back the scriptures. As the most attractive figure in the novel, Monkey was clever and brave as well as possessed the great power, which made him in high favor with most readers. The novel is
full offantasies that indicatetheauthors abundant imagination.16外滩(TheShanghaiBund)是上海市中心的一个区域,全长1.5公里,位于中山路上,沿黄浦江西岸蛇蜓而下,面向浦东。外滩通常指的是这条路上的建筑和码头以及一些相邻的区域。它是上海最著名的旅游观光的目的地,该处建筑物的高度受到严格限制。上海外滩拥有大量的历史建筑,这些建筑曾经是无数的银行和商行的根据地。外滩上的建筑风格各异,形成了一道靓丽的风景线。TheShanghaiBundisawaterfrontarea incentralShanghaiwith the length of 1.5kms.The area centres on a section of Zhongshan Road, which runs alongthe western bank of the Huangpu River, facing Pudong.The Bund 31 usually refers to thebuildings and wharves on this section of the road, as well as some adjacent areas.It is one ofthemost famous tourist destinations in Shanghai.Building heights are restricted in this area.TheShanghai Bund has dozens of historicalbuildings that once housed numerous banks and tradinghouses.The Bund houses buildings are of various architectural styles,which have formed auniqueandbeautiful sceneryline.17飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收入来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大的一次国际旅游热潮的需求。:China”s rapid economicgrowthhasfosteredatourist boomamong Chinese,with Southeast Asia thefavorite destination, at least for now.The surge in package tour from China becomes animportant source of incomefor the region.A large number of Chinese are leaving their country astourists, resulting in an unparalleled explosion in Chinese travel. if current projections are met,the global tourism industry will be undergoing a crash course in everything about China toaccommodatetheneedsof whatpromisestobethegreatestwaveof internationaltravelers ever.18中国农村人口占相当大的比例。他们的收入远低于城镇居民,抗风险能力较差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用8年时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度,以解决所有农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而犯愁。经济发达的浙江省已率先实行这一制度。In China, the rural population accounts for a large portion.They were not entitled, for a verylong period of time, to the basic medical service like urban citizens, although they were morevulnerable to risks because of their far lower income. Thus, an unprecedented project is launchedinChinatobuildanewcooperativemedicaresystemwithin8years inruralareas,whichwillcover all the farmers and free them from worries of being unable to afford a cure.The advancedZhejiangProvincehastakenaleadinemployingthenewsystem.19气功(Qigong)是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式。与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。气功的发展大约有4000~5000年的历史。据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。自中华人民共和国城里以来,气功得到进一步发展,主要用于康复和保健,成为医学、生理学、生物化学等学科的重要学习科目。Qigongis China' s most intriguing mental and physical exercise. Like Chinese martial arts, qigong has along history and enjoys wide popularity.It is believed that qigong dates back to about 4,ooo to5,oo0yearsandits earliestformcan bea certainkind ofremedydancedesignedandpracticedtoadjust human body functions. Since the founding of the People' s Republic of China, qigong hasbeen further developedfor healing andhealth preservation 32 purpose,and has been studied asan important subject not just within medicine, but also in physiology and biochemistry.20少林功夫(ShaolinKongfu)是中国武术文化的象征。中国武术是中国古代人民在历代
full of fantasies that indicate the author’s abundant imagination. 16 外滩(The Shanghai Bund)是上海市中心的一个区域,全长 1.5 公里,位于中山路上, 沿黄浦江西岸蜿 蜒而下,面向浦东。外滩通常指的是这条路上的建筑和码头以及一些相邻 的区域。它是上海最著名的旅游观 光的目的地,该处建筑物的高度受到严格限制。上海外 滩拥有大量的历史建筑,这些建筑曾经是无数的银行 和商行的根据地。外滩上的建筑风格 各异,形成了一道靓丽的风景线。 The Shanghai Bund is a waterfront area in central Shanghai, with the length of 1.5kms. The area centres on a section of Zhongshan Road, which runs along the western bank of the Huangpu River, facing Pudong. The Bund 31 usually refers to the buildings and wharves on this section of the road, as well as some adjacent areas. It is one of the most famous tourist destinations in Shanghai. Building heights are restricted in this area. The Shanghai Bund has dozens of historical buildings that once housed numerous banks and trading houses. The Bund houses buildings are of various architectural styles, which have formed a unique and beautiful scenery line. 17 飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国 团队游的激增, 成为这一地区重要的收入来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门, 从而引发了前所未有的旅游热潮。 如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关 中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大 的一次国际旅游热潮的需求。 China’ s rapid economic growth has fostered a tourist boom among Chinese, with Southeast Asia the favorite destination, at least for now. The surge in package tour from China becomes an important source of income for the region. A large number of Chinese are leaving their country as tourists, resulting in an unparalleled explosion in Chinese travel. If current projections are met, the global tourism industry will be undergoing a crash course in everything about China to accommodate the needs of what promises to be the greatest wave of international travelers ever. 18 中国农村人口占相当大的比例。他们的收入远低于城镇居民,抗风险能力较差,但是长 期以来,他们却 不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在推行一项前所 未有的计划:用 8 年时间,在全国 农村基本建立起新型的合作医疗制度,以解决所有农民 的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而犯愁。 经济发达的浙江省已率先实行这一制 度。 In China, the rural population accounts for a large portion. They were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical service like urban citizens, although they were more vulnerable to risks because of their far lower income. Thus, an unprecedented project is launched in China to build a new cooperative medicare system within 8 years in rural areas, which will cover all the farmers and free them from worries of being unable to afford a cure. The advanced Zhejiang Province has taken a lead in employing the new system . 19 气功(Qigong)是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式。与中国功夫一样,气功 有着悠久的历史, 广为流传。气功的发展大约有 4000~5000 年的历史。据说,早期的气 功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。 自中华人民共和国城里以来,气功得到进一步发 展,主要用于康复和保健,成为医学、生理学、生物化学等 学科的重要学习科目。 Qigong is China’s most intriguing mental and physical exercise. Like Chinese martial arts, qigong has a long history and enjoys wide popularity. It is believed that qigong dates back to about 4,000 to 5,000 years and its earliest form can be a certain kind of remedy dance designed and practiced to adjust human body functions. Since the founding of the People’s Republic of China, qigong has been further developed for healing and health preservation 32 purpose, and has been studied as an important subject not just within medicine, but also in physiology and biochemistry. 20 少林功夫(Shaolin Kongfu)是中国武术文化的象征。中国武术是中国古代人民在历代