2.词类转换(1)动词>名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。原文:吃头两个主菜时,你会赞不绝口。译文:You'll be full of praisewhile eatingthe first two main courses分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreementinheritance,knowledge,praise,use等
2.词类转换 (1)动词→名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常 需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。 原文:吃头两个主菜时,你会赞不绝口。 译文:You’ll be full of praise while eating the first two main courses. 分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等
(2)动词>介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:People oftenbeautifytheirhomes withpaper cuttings(3)动词>形容词汉语的一些动词常常用形容词来表达,这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties
(2)动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中 有些介词本身就是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 原文:人们常用剪纸美化环境。 译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词→形容词 汉语的一些动词常常用形容词来表达,这样的译文有时会更地道、 标 准。 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties
(4)形容词或副词名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文:只有这些生灵在自由自在地享受着这个黄昏。译文: Only these living things are enjoying this moment of dusk with fulleaseandfreedom.(5)名词→动词汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等译文: People, poor or rich, are egually favored by Nature
(4) 形容词或副词→名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名 词。 原文:只有这些生灵在自由自在地享受着这个黄昏。 译文:Only these living things are enjoying this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词→动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之 改为英语中作状语使用的副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature
3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:People in the agriculture societyenjoyed far less than people in theindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词
3.词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或 没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特 有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这 些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英 时,要根据上下文搭配灵活地选择介词
(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文: This is a scenetaking place on the shore of the Yellow River.分析:增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮译文: The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, themastermind
(2)意思表达需要 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读 者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出 来。 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind