译文:Achievementhasadualcharacter,and sodomistakes.(3)分句替代用替代词so/not来替代充当宾语的that从句用if so或if not替代条件状语从句用so代替整个从句。原文;一明天会下雨吗?一我想不会/会下雨。译文: ----Will it rain tomorrow? ---I guess not/so原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。译文:Will you come toattend themeeting?if not, pleasenoticeus as soonas possible(二) 句的翻译1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.长句翻译6.无主句1.确定主干汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主-谓主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:It rainsalotinthisarea6 / 16
6 / 16 译文:Achievement has a dual character, and so do mistakes. (3)分句替代 用替代词 so/ not 来替代充当宾语的 that 从句;用 if so 或 if not 替 代条件状语从句;用 so 代 替整个从句。 原文;—明天会下雨吗? —我想不会/会下雨。 译文:-Will it rain tomorrow? -I guess not/so. 原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。 译文:Will you come to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible. (二) 句的翻译 1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句翻译 6. 无主句 1.确定主干 汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主- 谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、 疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 (1)确定主语 原文:这个地区雨水较多。 译文 1:It rains a lot in this area
译文2:Thisarea seesmuchrain译文 3:There is much rain in this area分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区"担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用Therebe结构和It作主语(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文:We shouldn't't be too romantic about human relationships分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:As long as theyare alive,theyalways workand studyas hard as possible,unwilling to dreamtheir life away, let alone waste even a single moment of their lives.分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。2.语序调整(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mindand it is good for our mental andphysical health.(2)状语的位置7 / 16
7 / 16 译文 2:This area sees much rain. 译文 3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当, 但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用 There be 结构和 It 作主语。 (2)确定谓语 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 译文: We shouldn’t’t be too romantic about human relationships. 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 译文:As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐 藏的时态。 2. 语序调整 (1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词 充当定语通常放 在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。 原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。 译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages. 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. (2)状语的位置