The Criteria of Translation (1) faithfulness,expressiveness and elegance'”“信,达,雅”(严复) (2)“信、达、切” (刘重德) “信‘指信于原文内容;”达“指具备原文一样 的表现力;”切“指尽可能切近原文风格。 (3)spiritual conformity(神似)(傅雷) (4)sublimed adaptation(化境)(钱钟书) (5) keep the full flavor of the original work”“保持原作的风姿”(鲁迅) (6)三美(许渊冲)
The Criteria of Translation (1) “faithfulness, expressiveness and elegance” “信,达,雅” (严复) (2) “信、达、切” (刘重德) “信‘指信于原文内容;”达“指具备原文一样 的表现力;”切“指尽可能切近原文风格。 (3)spiritual conformity (神似) (傅雷) (4)sublimed adaptation (化境) (钱钟书) (5)“keep the full flavor of the original work.” “保持原作的风姿” (鲁迅) (6)三美(许渊冲)
■玄类 “五不翻
玄奘 “五不翻
秘密故不翻,陀罗尼(咒语); 二 含义多故不翻,如簿伽梵含六义故 三,无此故不翻, 庵摩罗果,是印度当地的一种 药果,形似槟榔,食之可驱风寒;其他地区没 有,所以不翻。可译名:清净无垢果 四,顺古故不翻,如阿耨菩提, 实可翻之,但摩 腾以来存梵音故 五,生善故不翻, 如般若尊重,令人生敬,智慧 轻浅,是故不翻
一,秘密故不翻,陀罗尼(咒语 ); 二,含义多故不翻,如簿伽梵含六义故; 三,无此故不翻,庵摩罗果,是印度当地的一种 药果,形似槟榔,食之可驱风寒;其他地区没 有,所以不翻。可译名:清净无垢果。 四,顺古故不翻,如阿耨菩提,实可翻之,但摩 腾以来存梵音故; 五,生善故不翻,如般若尊重,令人生敬,智慧 轻浅,是故不翻