45 0003:35,700->00:03:37,300 通过让鸟儿们聚会的这种方式 by meeting other birds 46 00:03:49.400->00:03:52.400 北京的中心上演了出人意料的一幕 This surprising scene in the heart of modern Beijing 47 00:03:52.900->00:03:55900 从中可以发掘到远古中国心灵的渴望 is a clue to China's oldest spiritual ambition 48 00:03:56.400->00:04:00.100 那就是一一人与自然的和谐共存 the harmonious coexistence of man and nature 49 00:04:08.400->00:04:10,500 但是在1950年前 But from the 1950s onwards 50 0004:10,700->00:04:13,500 这种古老的信仰被残酷的践踏 this ancient belief was to be severely challenged 51 00:04:25.300->00:04:28.100 外国的侵略势力对中国持续了近一个世纪的粗暴干涉 After a century of humiliation and intervention 52 00:04:28.140->00:04:29.200 并使中国蒙辱 by foreign powers 53 00:04:29,600->00:04:32.700 毛泽东追求重塑中国的尊严 chairman Mao sought to rebuild China's dignity
45 00:03:35,700 -> 00:03:37,300 通过让鸟儿们聚会的这种方式 by meeting other birds 46 00:03:49,400 -> 00:03:52,400 北京的中心上演了出人意料的一幕 This surprising scene in the heart of modern Beijing 47 00:03:52,900 -> 00:03:55,900 从中可以发掘到远古中国心灵的渴望 is a clue to China's oldest spiritual ambition 48 00:03:56,400 -> 00:04:00,100 那就是——人与自然的和谐共存 the harmonious coexistence of man and nature 49 00:04:08,400 -> 00:04:10,500 但是在 1950 年前 But from the 1950s onwards 50 00:04:10,700 -> 00:04:13,500 这种古老的信仰被残酷的践踏 this ancient belief was to be severely challenged 51 00:04:25,300 -> 00:04:28,100 外国的侵略势力对中国持续了近一个世纪的粗暴干涉 After a century of humiliation and intervention 52 00:04:28,140 -> 00:04:29,200 并使中国蒙辱 by foreign powers 53 00:04:29,600 -> 00:04:32,700 毛泽东追求重塑中国的尊严 chairman Mao sought to rebuild China's dignity
54 00:04:41.400->00:04:43.700 毛主席坚信自力更生 Mao believed strongly in self-reliance 55 00:04:44.000->00:04:47.000 依靠丰富的自然资源来达成这一目标 achieve through using all of nature's resources 56 00:04:53.200->00:04:56,000 毛主席首先关心的是中国人的吃饭问题 Mao's first concern was to feed the Chinese people 57 00:04:56.300->00:04:58.500 将尽可能多的土地 by turning as much land as possible 58 00:04:58.560->00:05:00,000 转化为耕地 over to grain production 59 00:05:00.400->00:05:02.200 清除了非谷类作物 destroying non-cereal crops 60 00:05:02.400->00:05:04.700 并将成行的果树连根拔起 and uprooting fruit trees in the process 61 00:05:10,900->00:05:14,300 一场歼灭麻雀的战役导致了恰恰相反的结果 A campaign to eliminate crop-raiding sparrows backfired 62 00:05:14,600->00:05:17,500 捕食昆虫的鸟竞然也成为了攻击对象
54 00:04:41,400 -> 00:04:43,700 毛主席坚信自力更生 Mao believed strongly in self-reliance 55 00:04:44,000 -> 00:04:47,000 依靠丰富的自然资源来达成这一目标 achieve through using all of nature's resources 56 00:04:53,200 -> 00:04:56,000 毛主席首先关心的是中国人的吃饭问题 Mao's first concern was to feed the Chinese people 57 00:04:56,300 -> 00:04:58,500 将尽可能多的土地 by turning as much land as possible 58 00:04:58,560 -> 00:05:00,000 转化为耕地 over to grain production 59 00:05:00,400 -> 00:05:02,200 清除了非谷类作物 destroying non-cereal crops 60 00:05:02,400 -> 00:05:04,700 并将成行的果树连根拔起 and uprooting fruit trees in the process 61 00:05:10,900 -> 00:05:14,300 一场歼灭麻雀的战役导致了恰恰相反的结果 A campaign to eliminate crop-raiding sparrows backfired 62 00:05:14,600 -> 00:05:17,500 捕食昆虫的鸟竟然也成为了攻击对象
when insect-eating birds were also targeted 63 00:05:17.690->00:05:20.400 病虫害在所难免 causing an increase in insect pests 64 0005:28,700->00:05:31,500 自力更生大炼钢铁的结果 Efforts to make China self-reliant in steel 65 0005:31,690->00:05:35,100 导致了百分之十的森林被砍伐 resulted in 10%of the country's forests being felled 66 00:05:35.300->00:05:36,700 在熔炉中焚烧殆尽 to feed the furnaces 67 00:05:43.100->00:05:46,200 除四害大炼钢铁对中国的环境造成了巨大的影响 This had a profound impact on China's environment 68 00:05:46.900->00:05:50.250 其中有些影响一直持续至今 with effects in some cases lasting until the present day 69 00:05:55,000->00:05:56,800 毛主席关于农村的政策 Mao's policy towards the countryside 70 00:05:56,840->00:05:58,800 一言以蔽之: has been described in the phrase 71 00:05:58.860->00:06:00.800
when insect-eating birds were also targeted 63 00:05:17,690 -> 00:05:20,400 病虫害在所难免 causing an increase in insect pests 64 00:05:28,700 -> 00:05:31,500 自力更生大炼钢铁的结果 Efforts to make China self-reliant in steel 65 00:05:31,690 -> 00:05:35,100 导致了百分之十的森林被砍伐 resulted in 10% of the country's forests being felled 66 00:05:35,300 -> 00:05:36,700 在熔炉中焚烧殆尽 to feed the furnaces 67 00:05:43,100 -> 00:05:46,200 除四害 大炼钢铁对中国的环境造成了巨大的影响 This had a profound impact on China's environment 68 00:05:46,900 -> 00:05:50,250 其中有些影响一直持续至今 with effects in some cases lasting until the present day 69 00:05:55,000 -> 00:05:56,800 毛主席关于农村的政策 Mao's policy towards the countryside 70 00:05:56,840 -> 00:05:58,800 一言以蔽之: has been described in the phrase 71 00:05:58,860 -> 00:06:00,800
"人定胜天" "man must conquer nature" 72 00:06:01.500->00:06:03.800 完全有别于古老观念中所述的 quite different from the ancient concept 73 00:06:03.900->00:06:06.400 人与自然和谐相处 of harmonious co-existence with nature 74 00:06:11300->00:06:14.200 由于现代中国与外部世界的交流更加频繁 As modern China engages with the outside world 75 0006:14,580->00:06:17,600 这种观点似乎占据了主导地位 which of this attitude seems likely to prevail 76 00:06:19,400->00:06:20,400 为了找到答案 To find the answers 77 00:06:20.700->00:06:23.700 我们的旅途将深入到中国的心脏地带 we'll travel to far reaches of the heartland 78 00:06:23.900->00:06:27.200 去了解一下哪儿的传统文化以及独特的生物 to see how its traditional cultures and unique creatures 79 00:06:27.400->00:06:28.700 在今天的处境 are faring today 80
"人定胜天" "man must conquer nature" 72 00:06:01,500 -> 00:06:03,800 完全有别于古老观念中所述的 quite different from the ancient concept 73 00:06:03,900 -> 00:06:06,400 人与自然和谐相处 of harmonious co-existence with nature 74 00:06:11,300 -> 00:06:14,200 由于现代中国与外部世界的交流更加频繁 As modern China engages with the outside world 75 00:06:14,580 -> 00:06:17,600 这种观点似乎占据了主导地位 which of this attitude seems likely to prevail 76 00:06:19,400 -> 00:06:20,400 为了找到答案 To find the answers 77 00:06:20,700 -> 00:06:23,700 我们的旅途将深入到中国的心脏地带 we'll travel to far reaches of the heartland 78 00:06:23,900 -> 00:06:27,200 去了解一下哪儿的传统文化以及独特的生物 to see how its traditional cultures and unique creatures 79 00:06:27,400 -> 00:06:28,700 在今天的处境 are faring today 80
00:06:34.690->00:06:37.400 北京一直以来都依赖着中国的北部平原 Beijing has always depended on the North China Plain 81 00:06:38.390->00:06:41.100 这块肥沃土地接近英国国土面积的两倍 a rich farm land twice the size of the UK 82 00:06:43.700->00:06:46.700 北部平原的肥沃起源于更远的 The fertility of this plain derives from further west 83 00:06:47,400->00:06:48,700 西部的黄土高原 from the Loess Plateau 84 00:06:57,800->00:07:00,100 黄土高原的富矿土壤 The mineral-rich soil of the Loess plateau 85 00:07:00.200->00:07:02.000 难以置信的富饶 is incredibly fertile 86 0007:04,600->00:07:07,100 人们已经在这儿生活了数千年 People have lived here for thousands of years 87 00:07:08,500->00:07:11,000 在软土中抠建而成了他们的住所 hollowing their homes out of the soft soil 88 00:07:16000->00:07:18.200 窑洞也许缺乏北京一样的魅力 The caves might lack glamour of Beijing
00:06:34,690 -> 00:06:37,400 北京一直以来都依赖着中国的北部平原 Beijing has always depended on the North China Plain 81 00:06:38,390 -> 00:06:41,100 这块肥沃土地接近英国国土面积的两倍 a rich farm land twice the size of the UK 82 00:06:43,700 -> 00:06:46,700 北部平原的肥沃起源于更远的 The fertility of this plain derives from further west 83 00:06:47,400 -> 00:06:48,700 西部的黄土高原 from the Loess Plateau 84 00:06:57,800 -> 00:07:00,100 黄土高原的富矿土壤 The mineral-rich soil of the Loess plateau 85 00:07:00,200 -> 00:07:02,000 难以置信的富饶 is incredibly fertile 86 00:07:04,600 -> 00:07:07,100 人们已经在这儿生活了数千年 People have lived here for thousands of years 87 00:07:08,500 -> 00:07:11,000 在软土中抠建而成了他们的住所 hollowing their homes out of the soft soil 88 00:07:16,000 -> 00:07:18,200 窑洞也许缺乏北京一样的魅力 The caves might lack glamour of Beijing