从英语的角度来看,张、魏二先生 极其注意译诗的准确性和形式的对称工 整性,但是与汉语原诗相比,其语言文 字的对称工整性则是无法相比的。林庚 先生在其《发现问题和职业敏感》一文 中指出:
从英语的角度来看,张、魏二先生 极其注意译诗的准确性和形式的对称工 整性,但是与汉语原诗相比,其语言文 字的对称工整性则是无法相比的。林庚 先生在其《发现问题和职业敏感》一文 中指出:
我们的象形文字和西方的拼音文字大不 样。象形文字具有一定的空间性 西 方的诗偏重听觉,中国的诗兼有视觉。上对 下,左对右,天对地,山对水,这样的对称, 排偶,只有单音的汉字才办得到。拼音文字 做起来很困难。(《文史知识》1999年第7 期)
我们的象形文字和西方的拼音文字大不 一样。象形文字具有一定的空间性,……西 方的诗偏重听觉,中国的诗兼有视觉。上对 下,左对右,天对地,山对水,这样的对称, 排偶,只有单音的汉字才办得到。拼音文字 做起来很困难。(《文史知识》1999年第7 期)
日本学者古田敬一《中国文学的对句 艺术》也有这样的观点: SR德林威尔在《旧约圣书文学序说》 指出旧约圣书的诗中有三句对、隔句对等 对句。先说三句对的例子:
日本学者古田敬一《中国文学的对句 艺术》也有这样的观点: S.R德林威尔在《旧约圣书文学序说》 指出旧约圣书的诗中有三句对、隔句对等 对句。先说三句对的例子:
but let all those that put their trust in thee rejoice. Let then ever shout for joy, because thou defendest them and let them that love thy name be joy ful in thee “让所有那些信任你的人欣喜;让他们 高兴地欢呼,因为你在庇护他们;并且让爱 你名的人仍为你欢欣鼓舞
but let all those that put their trust in thee rejoice. Let then ever shout for joy, because thou defendest them. And let them that love thy name be joy ful in thee. “让所有那些信任你的人欣喜;让他们 高兴地欢呼,因为你在庇护他们;并且让爱 你名的人仍为你欢欣鼓舞。
看就明白,无论是表现形式,还是意思 内容,都不象中国诗的对句那样完备。中国语 以外的言语,原则上都是这样吧。一字一音 义的语言除了中国文字外,是不可能有别的 而如果不是一音一字一义的言语,而要写出象 中国诗这样形式完备的诗是不可能的。 (吉林文史出版社1989年7月第1版第52页)
一看就明白,无论是表现形式,还是意思 内容,都不象中国诗的对句那样完备。中国语 以外的言语,原则上都是这样吧。一字一音一 义的语言除了中国文字外,是不可能有别的。 而如果不是一音一字一义的言语,而要写出象 中国诗这样形式完备的诗是不可能的。 (吉林文史出版社1989年7月第1版第52页)