唐诗300首 All for the good of all the age! This shows how much he worshipped Confucius and admired his wisdom.He followed Confucius in imitation of the order of the universe and provided conditions to make the performance of rite and music possible. Hence,Tang poetry has become a gem of traditional Chinese literature.As early as 1898.Herbert A Giles published his rhymed translations of Tang poems,of which Lytton Stratchey said,"the poetry in it is the best that this generation has known,"and that it "holds a unique place in the literature of the world""through its mastery of the tones and depths of affection."Later.Arthur Waley said in his Translations from the Chinese,"If one uses rhyme,it is impossible not to sacrifice sense to sound,"and he translated Tang poems into free verse.Thus began the controversy between rhymed version and free version in the translation of Chinese poetry.Generally speaking,the free translation emphasizes faithfulness to the original while the rhymed version,the beauty of the translated verse.Therefore,the controversy between these two types of translation may be said to be contradiction or conflict between faithfulness or truth and beauty.This controversy has lasted for a century. For instance,we may read the following versions of Li Bai's Farewell to a Friend.The first version is a word for word transliteration,the second is more faithful to the original in word,while the third is more beautiful and poetical than the second. (1)blue hill traverse north wall white water wind east town this place once for part Jonely thistledown thousand miles joumey float cloud roam son idea fall sun old man feeling 0 wave hand from here go 四 sough spot horse neigh (2)Green hills range north of the walled city, The White River curves along its east. Once we part here you'll travel far alone Like the tumbleweed swept by the autumn wind
店诗300首 A floating cloud-a wayfarer's feeling from home, The setting sun-the affection of an old friend. Waving adieu.as you now depart from me, Our horses neigh.loath to part from each other. (3)Blue mountains bar the northern sky: White water girds the eastem town. Here is the place to say goodbye: You'll drift like lonely thistledown. With floating cloud you'll float away: Like parting day I'll part from you. You wave your hand and go your way: Your steed still neighs."Adieu,adieu!" If we compare these versions.we may say the second is faithful to the original so far as words are concerned,and the third is as balanced as the first so far as lines are con- cerned.If we compare their diction.we may find"range"is a geographic term and "curve" a geometric one,and they are not so beautiful as“bar”and“gird,”for the one may be found in Keats'verse "while barred clouds bloom the soft dying day."And the other may remind us of Edmund Waller's poem On 4 Girdle.What is more important is the third couplet.In the second version "feeling"and "affection"are used;these two words are rather prosaic.In the third we can find no such words but the repetition of "float"and "part",which cannot be found but implied in the original and which make the version more poetical.The same is true of the "adieu"in the last verse.These may be called cre- 3 ative translation or recreation.In the fourth line of the second version we find the tumble- weed "swept by the autumn wind".which cannot be found in the original either.Can it be called creative translation?If the poet compares his friend to tumbleweed "swept by the 五 autumn wind",he implies that the friend is forced to leave the place,which is not the case. So I think the"swept"phrase should be considered as mistranslation.The difference be- tween mistranslation and creative translation lies in whether the translator makes his version better or worse.A creative translator should make his reader undeistand njoy.his ver- sion and even delight in it
店诗300首 The difference between faithful translation and creative translation may be considered as contradiction between truth and beauty,or between science and art.Sometimes there is unity between them,that is the reason why Keats says."Beauty is truth,truth beauty."But more often than not there is more contradiction than unity so far as verse translation is concemed.For instance,a couplet of Du Fu may be translated as follows: (1)word for word transliteration: literature piece thousand ancient affair gain loss inch heart know (2)A piece of literature is meant for the millennium But its ups and downs are known already in the author's heart. (3)A poem may long,long remain. Who knows the poet's loss and gain? (4)A verse may last a thousand years. Who knows the poet's smiles and tears! When we compare these four versions,we may find "a piece of literature"and "loss and gain"faithful to the original in words,and in these two cases may we say that there is unity between truth and beauty or between science and art.As Robert Frost said,poetry is "saying one thing and meaning another",so when Du Fu said "a piece of literatu he meaned a poem or verse,for he did not write much prose but poetry.So"a piece of liter- ature”may be particularized into“poem”or“verse”here.Asto“gain and loss”,this phrase may either be generalized into "ups and downs"or particularized into silesnd tears".Here we see more contradiction than unity in verse translation. From the above examples we may conclude that the science school of translation em- O phasizes truth,that is,translation should be faithful to the original in word,in form and in 0 sensc,while the art school emphasizes beauty,that is,a translated verse should be as beau- 六 tiful as the original in sense.in sound and in form.When a faithful version is not boautiful, we may use the methods of equalization (for example,millennium),generalization (ong, long),and/or particularization (a thousand years)in order to make the reader understand and enjoy the version and delight in it.In short,the science school emphasizes understand- ing while the art school emphasizes enjoyment and delight
:唐诗300首 Poetry,said Coleridge,is "the best words in the best order".If the equivalent in the translated text is not the best word,we may sacrifice the equivalent to the best,that is to say.we may make the fullest possible use of the best expressions in the target language. That is the reason why equalization,generalization and particularization are used,and that may be ed creative translation or recreation.If the formula for the principle of science school is+1=2",then that for the theory of art school is "1+1>2".For in science,the word goes as far as the sense,while in art,the sense goes beyond the word.Therefore,I think literary translation,and verse translation in particular,is not science but art. In a certain sense,we may even say that literary translation is rivalry between the source language and the target language,to see which can better express the original idea. In reality,we may find such rivalry in the development of art and culture.For instance,the story of the Troyan war spread from mouth to mouth among the troubadours until Homer put it in words in the lliad,so we may say that there was rivalry between the troubadours. Then Chapman in the 16th century and Pope in the 18th translated the lliad from Greek into English,and there arose rivalry between the two languages.In a broader sense,even some of Shakespeare's works may be said to be resulted from rivalry.Was not Hamlet in rivalry with the Danish legend and Romeo and Juliet with the Venetian story?In the 17th century,Dryden rewrote Shakespeare's Antony and Cleopatra and his All for Love was said to have improved and surpassed Shakespeare.Was it not rivalry?Whether Dryden sur- passed Shakespeare or not,opinions may differ and vary.But anyhow,there was rivalry be- tween them,and it cannot be denied that human culture has made progress through rivalry. Tang poems are gems of Chinese literature.In 1929 Witter Bynner published his Jade Mountains in the United States,and in 1973 Innes Herdan published her translations in Eng- land.Both their versions are unrhymed:the former is more beautiful and the latter more faithful.In 1987 Hong Kong published a rhymed version of Tang poems,which won high 七 praises from critics,but some of the translated poems cannot be said to be faithful and beauti- ful.In 1994 my Songs of the Immortals was published by Penguin Books and my Poetry of the South was considered as a high peak even in Eng Miterature by an American scholar in Melboume University.In 1 Minerva Press said my Romance Wewer might vie with Shakespeare's Romeo and Juliet "in appeal and artistry".So I am asked to trans-
唐诗300首 late 300 Tang poems to vie with English and American poets.I have summed up my transla- tion theories into the following words:"art of beautifulization and creation of the best as in rivalry."By "beautifulization"I mean a translated verse should be as beautiful as the origi- nal in sense,in sound and in form;by "ization"I include equalization (equivalence),general- ization and particularization;by "ion"I imply comprehension (understanding),appreciation (enjoyment)and admiration (delight);by "creation"I understand the translator should be creative as the author of the original metamorphosed,writing and creating in the target language;by"the best"I mean an art of competition to see which version can better express the original idea,and make the reader understand and enjoy the poetry and delight in it. There are a billion people who use the English language and more than a billion who use the Chinese,so these two languages are the most frequently used ones in the world, and the reciprocal translation between them is very important intercultural communication. As no people other than the Chinese have ever published a Chinese version of English or American masterpiece,so we have good reason to believe that our art of translation excels that of other nations in practice as well as in theory. In 1988 dozens of Nobel Prize winners declared in Paris if mankind wish to perpetuate their existence,they must resort to Confucian wisdom.What is the wisdom of Confucius? Politically,it lies in the reign of"rite and music;"morally,it lies in the motto:"Do not do to others what you would not have others do to you:"literarily,it lies in the love of life,of nature,of peace,as shown in the Tang poems.The love of peace shows the Confucian idea of "rite"or order,and the love of nature shows that of "music"or beauty.If the people of the 21st century should leam wisdom from Confucius and put it into practice,if they love peace and nature as the Tang poets did,then Confucian wisdom might benefit global civilization and people might live a more peaceful,more prosperous and happier life in the coming years. O 八