翻译C一汉英翻译 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11
翻译C——汉英翻译 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11
To translate is therefore to let go of your (English)writing in a way,to hold it at arm's length,open it to scrutiny,allow it to float in the ether(universe)for a while,and to let others,pivot you toward relative truth. (blog) esp.for C-E translation
• To translate is therefore to let go of your (English) writing in a way, to hold it at arm’s length, open it to scrutiny, allow it to float in the ether (universe) for a while, and to let others, pivot you toward relative truth. (blog) esp. for C-E translation
Lexical relationship between Chinese and English One-to-one relationship One-to-none relationship Pseudo one-to-one relationship One-to-many or many-to-one or many- to-many relationship
Lexical relationship between Chinese and English • One-to-one relationship • One-to-none relationship • Pseudo one-to-one relationship • One-to-many or many-to-one or manyto-many relationship
1、这花儿真美。 2、这件衣服太花了。 3、孩子的花儿刚出过。 4、我的眼早花了。 5、他年轻时是个花花公子。 1.flower 2.multicoloured 3.smallpox 4.nebulous 5.playboy
1、这花儿真美。 2、这件衣服太花了。 3、孩子的花儿刚 出过。 4、我的眼早花了。 5、他年轻时是个花花公子。 1. flower 2. multicoloured 3. smallpox 4. nebulous 5. playboy
Translation Criteria/Standards 天丝国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偶颂, 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) ·严复: 信、达、雅 ·刘重德:信、达、切 ·鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 ·傅雷:神似 similarity in spirit 。 钱钟书:化境sublimation ·Tytler:: 3原则p5
Translation Criteria/Standards 天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂, 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) • 严复: 信、达、雅 • 刘重德:信、达、切 • 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 • 傅雷: 神似 similarity in spirit • 钱钟书:化境 sublimation • Tytler: 3原则 p5