一、课程中英文名称 中文名称:中级口译 英文名称:Intermediate Course of English-Chinese Interpretation 二、授课对象:英语语言文学专业三年级总学时36 三、本课程与其他课程的联系 先修课程:英语口语、英语所力、英语视听说、k游英语 四、课程教学的目的 《中级口译)是英语专业高年级翻译系列课程中的一门必透误,着重口头翻译训练。通过课程教学和大量模拟实践活动,使学生然 悉各种口译场合,掌握和应用常用的口译方法、技巧,主要是导游口译的方法特点。培养学生具备扎实的语言基本功和较好的汉语和 英语表达能力,并能根据语境需要使用得体恰当的译语进行有效交际。具备较广的知识面、敏锐的文化意识和抓重点记笔记的能力。 能胜任导游口译、外事接待、商务会谈、宜传介绍、饮食文化活动等方面的口译。 五、课程教学的主要内容 1、口译的一般特点、基本常识、技巧,及基础训练(2课时) 知识点:口译的一般特点、基本常识:口译的常用技巧介绍 重点:口译与笔译的主要区别:口译的交际、语用意识培养 难点:口译的交际、语用意识培养 2、会话口译(4课时) 知识点:熟卷一般涉外场景下的会话口译的表达方式和处理。 重点:掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习, 难点:文化差异性表达法的口译意识培养。 3、礼仪性口译(4课时) 知识点:热悉正式涉外场景下的礼仪性口译的表达与处理】 重点:掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。 难点:注意中外礼仪的文化以及表达法的差异性训练。 4、介绍性口译(4课时) 知识点:熟悉正式以及非正式涉外场合的介绍性口译方法。 重点:掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。 难点:介绍性口译的文化以及表达差异的口译意识培养。 5、旅游景点介绍性口译(10课时) 知识点:熟悉旅游景点介绍的常用句型以及相关知识的口译处理, 重点:掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习, 难点:旅游最点介绍性口译中所涉及的文化差异意识培养 6、科普性口译(4课时) 知识点:熟悉正式以及非正式涉外场合的科普性口译方法】 重点:掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习
一、课程中英文名称 中文名称:中级口译 英文名称:Intermediate Course of English-Chinese Interpretation 二、授课对象:英语语言文学专业三年级 总学时36 三、本课程与其他课程的联系 先修课程:英语口语、英语听力、英语视听说、旅游英语 四、课程教学的目的 《中级口译》是英语专业高年级翻译系列课程中的一门必选课,着重口头翻译训练。通过课程教学和大量模拟实践活动,使学生熟 悉各种口译场合,掌握和应用常用的口译方法、技巧,主要是导游口译的方法特点。培养学生具备扎实的语言基本功和较好的汉语和 英语表达能力,并能根据语境需要使用得体恰当的译语进行有效交际。具备较广的知识面、敏锐的文化意识和抓重点记笔记的能力。 能胜任导游口译、外事接待、商务会谈、宣传介绍、饮食文化活动等方面的口译。 五、课程教学的主要内容 1、口译的一般特点、基本常识、技巧,及基础训练(2课时) 知识点:口译的一般特点、基本常识;口译的常用技巧介绍 重点: 口译与笔译的主要区别;口译的交际、语用意识培养 难点: 口译的交际、语用意识培养 2、会话口译(4课时) 知识点:熟悉一般涉外场景下的会话口译的表达方式和处理。 重点: 掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。 难点: 文化差异性表达法的口译意识培养。 3、礼仪性口译 (4课时) 知识点:熟悉正式涉外场景下的礼仪性口译的表达与处理。 重点: 掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。 难点:注意中外礼仪的文化以及表达法的差异性训练。 4、介绍性口译 (4课时) 知识点:熟悉正式以及非正式涉外场合的介绍性口译方法。 重点: 掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。 难点:介绍性口译的文化以及表达差异的口译意识培养。 5、旅游景点介绍性口译 (10课时) 知识点:熟悉旅游景点介绍的常用句型以及相关知识的口译处理。 重点: 掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。 难点:旅游景点介绍性口译中所涉及的文化差异意识培养。 6、科普性口译 (4课时) 知识点:熟悉正式以及非正式涉外场合的科普性口译方法。 重点: 掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习
难点:科普性口译所涉及的科普知识以及相关词汇。 7、商务谈判性口译(8课时) 知识点:热悉正式以及非正式涉外商务谈判场合的口译方法。 重点:掌捏相关词汇、表达法并进行相关情最口译练习。 难点:商务谈判口译所涉及的商务知识以及相关词汇。 六、教材和主要参考资料 教材(书名、作者、出版社、出版时问) 雷天放《口译教程》,上海外语教有出版社,2006 主要教学参考资料 肖晓燕:《英语口译资格考试-1-4级模拟试题集锦》,鹭江出版社,2003 梅德明,《英语中级口译资格证书考试口译教程》(第二版)上海外语教有出版社,1998 厦门大学外文系编著(新编英语口译教程)上海外语教有出版社,1999 朱歧新张秀桂,《英语导游翻译实用手扇》,旅游教有出版社,1990 梁志刚,《仲国历史文化简介》(英汉对照),青岛出版社,2001 钟述孔,《实用口译手册》修订本,中国对外翻译出版公司,1991 廖子高等编《外贸实务英语800句》广东教有出版社1992 An Intermediate Course of Interpretation Teaching Notes 中级口译教案 (英语专业三年级下学期用) 福州大学外国语学院 钟晓文 Objectives: Famillarity with interpretatio the nature and;the of interpretation:the difficulties of interpretation:interpreter qualification requirements Preparation: Discussing the nature of interpretation:and:(whichonedo you think is the best.why?) Procedures: Warming-up:the definition of translaion 2) Introducing the definition of interpretation 3) Discussion of the nature and the criteria of interpretation:and the role of a interpreter
难点:科普性口译所涉及的科普知识以及相关词汇。 7、商务谈判性口译 (8课时) 知识点:熟悉正式以及非正式涉外商务谈判场合的口译方法。 重点: 掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。 难点:商务谈判口译所涉及的商务知识以及相关词汇。 六、教材和主要参考资料 教材(书名、作者、出版社、出版时间) 雷天放 《口译教程》,上海外语教育出版社,2006 主要教学参考资料 肖晓燕:《英语口译资格考试 – 1-4级模拟试题集锦》,鹭江出版社,2003 梅德明,《英语中级口译资格证书考试口译教程》(第二版)上海外语教育出版社,1998 厦门大学外文系编著 《新编英语口译教程》上海外语教育出版社,1999 朱歧新 张秀桂,《英语导游翻译实用手册》,旅游教育出版社, 1990 梁志刚,《中国历史文化简介》(英汉对照),青岛出版社,2001 钟述孔,《实用口译手册》修订本,中国对外翻译出版公司,1991 廖子高 等编《外贸实务英语800句》 广东教育出版社 1992 An Intermediate Course of Interpretation Teaching Notes 中级口译教案 (英语专业三年级下学期用) 福州大学外国语学院 钟晓文 Unit 1 An Introduction to Professional Interpreting Objectives: Familiarity with the definition of interpretation; the nature and criteria of interpretation; the process of interpretation; the classification of interpretation; the difficulties of interpretation; interpreter qualification requirements Preparation: Discussing the nature of interpretation; and criteria of interpretation; (which one do you think is the best, why?) Procedures: 1) Warming-up: the definition of translation 2) Introducing the definition of interpretation; 3) Discussion of the nature and the criteria of interpretation; and the role of a interpreter;
Discussion of the process of interpretation: Discusson of of interpretation 6 Discusson of the of interpretation Discussion of requirements Unit 2 Understanding Interpreting Lesson 1 Catching Information of Source Language Lesson 2 Analysis on Logic of Text Lesson 3 Tips on Interpreting Memory Lesson 4 Improving Interpreting Memory Lesson 5 Tips on Interpreting Note-taking Lesson 6 Design and Training of Interpreting Note-taking Lesson7 Common Practical Interpreting Techniques Unit 3 Expression of Interpreting LessonSpeaking in the public:Oral Expression Lesson9 Speaking in the public:Physical Expression Lesson10 Figures of nterpreting Lesson 11 Note-taking and Interpreting of Figures Lesson 12 Loyalty of Information in Interpreting Lesson 13 Rearranging of text in Interpreting Lesson 14 Tips on Interpreting Expression Unit 3Analysis of Discourse and Training on Intercultural Sense Lesson 15Analysis of Discourse and Interpreing Understanding esson16Analysis of Discourse and Expression Lesson 17 Intercultural Communication Sense of Interpreters Unit 1 An Overview of interpretation Objectives: Familiarity with the definition of interpretation:the nature and criteria of interpretation:the process of interpretation:the classification of interpretation:the difficulties of interpretation;interpreter qualification requirements Preparation: Discussing the nature of interpretation:and criteria of interpretation:(which one do you think is the best.why?) Procedures: 8)Warming-up:the definition of translation
4) Discussion of the process of interpretation; 5) Discussion of the classification of interpretation; 6) Discussion of the difficulties of interpretation; 7) Discussion of interpreter qualification requirements Unit 2 Understanding Interpreting Lesson 1 Catching Information of Source Language Lesson 2 Analysis on Logic of Text Lesson 3 Tips on Interpreting Memory Lesson 4 Improving Interpreting Memory Lesson 5 Tips on Interpreting Note-taking Lesson 6 Design and Training of Interpreting Note-taking Lesson 7 Common Practical Interpreting Techniques Unit 3 Expression of Interpreting Lesson 8 Speaking in the public: Oral Expression Lesson 9 Speaking in the public: Physical Expression Lesson 10 Figures of Interpreting Lesson 11 Note-taking and Interpreting of Figures Lesson 12 Loyalty of Information in Interpreting Lesson 13 Rearranging of text in Interpreting Lesson 14 Tips on Interpreting Expression Unit 3 Analysis of Discourse and Training on Intercultural Sense Lesson 15 Analysis of Discourse and Interpreting Understanding Lesson 16 Analysis of Discourse and Interpreting Expression Lesson 17 Intercultural Communication Sense of Interpreters Lesson 18 Improvement of Language Skills of Interpreters Unit 1 An Overview of interpretation Objectives: Familiarity with the definition of interpretation; the nature and criteria of interpretation; the process of interpretation; the classification of interpretation; the difficulties of interpretation; interpreter qualification requirements Preparation: Discussing the nature of interpretation; and criteria of interpretation; (which one do you think is the best, why?) Procedures: 8) Warming-up: the definition of translation
10)Discussion of the nature and the criteria of;and the roleof a interpreter 11)Discussion of the process of interpretation: 12)Discussion of the classification of interpretation: 13)Discussion of the dificulies of interpretation; 14)Discussion of interpreter qualification requirements Time allocation: 2periods 第一单元口译概论 Unit 1 An Overview of Interpretation Warming-up question:What is translation? Translation is a science Translation is an art Translation is a cra Eugene Nida's definition of translation "Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message. first in terms of meaning and secondly in temms of style. What is interpretation? "Interpretation/Interpreting consists in fuently and timely reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message.first in terms of meaning and secondly in terms of style.in the way of spoken language.the message mainly refers to what the interpreter hears or reads (sometimes)on the spot." The characteristics of interpretation
9) Introducing the definition of interpretation; 10) Discussion of the nature and the criteria of interpretation; and the role of a interpreter; 11) Discussion of the process of interpretation; 12) Discussion of the classification of interpretation; 13) Discussion of the difficulties of interpretation; 14) Discussion of interpreter qualification requirements Time allocation: 2 periods 第一单元 口译概论 Unit 1 An Overview of Interpretation Warming-up question: What is translation? Translation is a science Translation is an art Translation is a craft Translation is a skill Translation is a bilingual operation Translation is language activity Translation is communicating Eugene Nida’s definition of translation "Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." What is interpretation? "Interpretation/Interpreting consists in fluently and timely reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style, in the way of spoken language, the message mainly refers to what the interpreter hears or reads (sometimes) on the spot." The characteristics of interpretation
Unpredictable.impromptu.bilingual activity High pressure.tense atmosphere for interpreter Individual operation/responsibility Complex application of knowledge and skills like sight.listening.writing.reading I.More About Interpretation 1. In the case of complex ofdiscoursesor speeches,interpretation also" encyclopaedic knowledge 2 INTERPRETATION may assume either of the two most widely-used,distinct forms-consecutive interpretation or simultaneous interpretation.n case the interpreter is under the between chunks of the speech (or rather,immediately after the original speaker has completed a few connected sentences or,in most cases,a fairly long paragraph).he will be doing"consecutive interpretation",and he is technically referred to as aconsecutive interpreter".On the other hand,if he is instructed tointerpret while is being made.as is always the case with formal meetings at the U.N.and its related agencies,then he will be doing "simultaneous interpretation",and he is called a "simultaneous interpreter or"conference interpreter CONSECUTIVE INTERPRETATION.which requires no well-equipped booths and sophisticated wiring system.is the most widely used form of interpretation in China on various occasions-ranging from formal talks or negotiations to helping a foreign tourist to get over his language ifficulties in shopping in an our-of-the-way store. SIMULTANEOUS INTERPRETATION.which occupies no time apart from that taken by the original speaker but requires rather expensive and highly sophisticated sets of electronic equipment.is increasingly needed at international meetings and conferences where a large number of countries are represented.This fomm of interpretation,which requires very intensive specific training to attain proficiency and the training programme for which is internationally accepted as a post-graduate training programme 5. In addition,there is the third form-"On-sight Interpretation"or"At-sight Interpretation"or simply,"Sight-Interpretation"-which for all practical purposes is basically similar interpretationn approachn the part of interpreter 6 Furthermore,there is the fourth fomWhispering"which is sometimes used at small meetings or at a meeting whereno arrangement or equipment for either consecutive or simultaneous interpretation is made and,in such cases,an interpreter's assigned job is sometimes to whisper into the ear ofoneor wo representatives(occasionally a row of threesiting inront of the interpreter)what is being said by the original speaker. Il.PREREQUISITES FOR INTERPRETATION 1 "The main difficulty with interpretation is that it is impossible to do it perfectly." is a very complex matter.The case is:there is havedone better. Prerequisites for interpretation:1)a strong sense of duty:")linguisitic proficiency:3)encyclopaedic knowledge 4)mastery of interpretation techniques. An interpreter's strong sense of duty always finds expression in respects.First he is most particular about being conscientious-conscientious in pre-conference preparations.conscientious in following the original speaker and fumishing the best possible rendition,conscientious in abiding by the "professional ethics"and the relevant rules and regulations. "Linguistic proficiency in the context of interpretation,means primarily a fairly goodcommand of the languages involved and a good grasp of the cultures of languages involved.Specifically.it means,acute hearing.exceptionally large vocabulary
Unpredictable, impromptu, bilingual activity High pressure, tense atmosphere for interpreter Individual operation/responsibility Complex application of knowledge and skills like sight, listening, writing, reading Encyclopedic content I. More About Interpretation 1. In the case of complex of discourses or speeches, interpretation involves not only "linguistic proficiency" but also " encyclopaedic knowledge". 2. INTERPRETATION may assume either of the two most widely-used, distinct forms -consecutive interpretation or simultaneous interpretation. In case the interpreter is under the instructions to "interpret between chunks of the original speech" (or rather, immediately after the original speaker has completed a few connected sentences or, in most cases, a fairly long paragraph), he will be doing "consecutive interpretation", and he is technically referred to as a "consecutive interpreter". On the other hand, if he is instructed to interpret while the original speech is being made, as is always the case with formal meetings at the U.N. and its related agencies, then he will be doing "simultaneous interpretation", and he is called a "simultaneous interpreter or "conference interpreter". 3. CONSECUTIVE INTERPRETATION, which requires no well-equipped booths and sophisticated wiring system, is the most widely used form of interpretation in China on various occasions-ranging from formal talks or negotiations to helping a foreign tourist to get over his language difficulties in shopping in an our-of -the-way store. 4. SIMULTANEOUS INTERPRETATION, which occupies no time apart from that taken by the original speaker but requires rather expensive and highly sophisticated sets of electronic equipment, is increasingly needed at international meetings and conferences where a large number of countries are represented. This form of interpretation, which requires very intensive specific training to attain proficiency and the training programme for which is internationally accepted as a post-graduate professional training programme. 5. In addition, there is the third form-"On-sight Interpretation" or "At-sight Interpretation" or simply, "Sight-Interpretation"-which , for all practical purposes, is basically similar to "simultaneous interpretation" in approach on the part of interpreter. 6. Furthermore, there is the fourth form - "Whispering" -which is sometimes used at small meetings or at a meeting where no arrangement or equipment for either consecutive or simultaneous interpretation is made and, in such cases, an interpreter's assigned job is sometimes to whisper into the ear of one or two representatives(occasionally a row of three sitting in front of the interpreter) what is being said by the original speaker. II. PREREQUISITES FOR INTERPRETATION 1. "The main difficulty with interpretation is that it is impossible to do it perfectly." "Interpretation is a very complex matter. The case is: there is always something I could have done better." 2. Prerequisites for interpretation: 1) a strong sense of duty; ") linguisitic proficiency; 3) encyclopaedic knowledge 4)mastery of interpretation techniques. 1) An interpreter's strong sense of duty always finds expression in respects. First, he is most particular about being conscientious- conscientious in pre-conference preparations, conscientious in following the original speaker and furnishing the best possible rendition, conscientious in abiding by the "professional ethics" and the relevant rules and regulations. 2) "Linguistic proficiency", in the context of interpretation, means primarily a fairly good command of the languages involved and a good grasp of the cultures of languages involved. Specifically, it means, acute hearing, exceptionally large vocabulary