Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation 词义增补(1) 由于表达方式和语言结构的差异,在 英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要 在原文的基础上添加一些必要的词,使译 名词、 文更加流畅、自然。这种添加词语使译文 流畅、自然的方法在翻译中称为词义的增 动词的增添 补。词义的增补能够帮助有效地处理译文, 是翻译中常用的手段
由于表达方式和语言结构的差异,在 英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要 在原文的基础上添加一些必要的词,使译 文更加流畅、自然。这种添加词语使译文 流畅、自然的方法在翻译中称为词义的增 补。词义的增补能够帮助有效地处理译文, 是翻译中常用的手段。 名 词 、 动 词 的 增 添 词 义 增 补 ( 1 ) — Translation Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 比较英、汉两种语言可以发现:在英语中,名词使用 频率高;而汉语中则是动词用得多。因此,在英语没有动 词出现的情况下,根据意义需要,可以在名词前后增加原 1英译汉的增词 文中虽无其词而有其义的动词,使译文更加忠实原文,语 言也更为通顺,更符合中文表达习惯。例如: 1)You will often remember the reason why 1 you were asked to learn this poem or song 增加动词 It may have been for a show to which families were invited. 你往往会记得当时要你学会这首诗或这首歌的理由。这也 许是为了在邀请了家人的聚会场合中表演节且
比较英、汉两种语言可以发现:在英语中,名词使用 频率高;而汉语中则是动词用得多。因此,在英语没有动 词出现的情况下,根据意义需要,可以在名词前后增加原 文中虽无其词而有其义的动词,使译文更加忠实原文,语 言也更为通顺,更符合中文表达习惯。例如: 1) You will often remember the reason why you were asked to learn this poem or song. It may have been for a show to which families were invited. 你往往会记得当时要你学会这首诗或这首歌的理由。这也 许是为了在邀请了家人的聚会场合中表演节目。 Part Four: Writing and Translation>>Translation 1 增 加 动 词 1 英 译 汉 的 增 词 . .1
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)Studies serve for delight,for ornament,and for ability. 读书足以怡情、足以博采、足以长才。 3)In the evening,after concerts and the table tennis exhibitions,Edward would prepare for his presentation the next day. 晚上在出席音乐会,观看乒乓球表演之后,爱德华还 得准备第二天的表演
2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情、足以博采、足以长才。 3) In the evening, after concerts and the table tennis exhibitions, Edward would prepare for his presentation the next day. 晚上在出席音乐会, 观看乒乓球表演之后, 爱德华还 得准备第二天的表演。 Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 英语中的不及物动词后面不跟宾语。在翻译 中遇到这种情况时,汉语译文常常需要填补 宾语。例如: 2增加名词 1)I haven't enough time to read. 我没有足够的时间读书。 2)Every day you can see her doing housework-cooking,sweeping,and cleaning. 每天你都可以看见她做家务—一做饭、扫地、 收拾房间
英语中的不及物动词后面不跟宾语。在翻译 中遇到这种情况时,汉语译文常常需要填补 宾语。例如: 1) I haven't enough time to read. 我没有足够的时间读书。 2) Every day you can see her doing housework—cooking, sweeping, and cleaning. 每天你都可以看见她做家务——做饭、扫地、 收拾房间。 Part Four: Writing and Translation>>Translation 2 增 加 名 词
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 有时在某些形容词前也需要增加一些名词,使意义 更加完整,例如: 1)This dictionary is indeed cheap and good. 这本词典真是价廉物美。 2)A new kind of aircraft-small,cheap,pilot- less-is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意 这种飞机体积小、造价低、无人驾驶
有时在某些形容词前也需要增加一些名词, 使意义 更加完整, 例如: 1) This dictionary is indeed cheap and good. 这本词典真是价廉物美 。 2) A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—— 这种飞机体积小、造价低、无人驾驶。 Part Four: Writing and Translation>>Translation