基础英语C 综合敦程Book3Unit13 丧的社会里人们的失落感、焦虑感和毁灭感。她把自己当作一个探索美国整个社会的 模型,认为写作在很大程序上就是一种“说我的行为”(an act of sayingI)(参见 Didion的文章“Nhy I Write”:Hunt,1990:976),所以她的文章自传性色彩非 常浓厚。 迪迪翁是一位散文文体大家。她的句子准确,精练,充满辛辣的睿智和意味深长的沉 默。她通过不动声色的陈述(understatement)和间接迂回(indirection)米控制自 己的感情,避免对描述的事件或言行过分谊染,在一种若即若离之中令人难以觉察地 达到感情的饱和,对读者产生出人意料的冲击力,这正是她的散文的感情节奏。 (Helterman&Layman,1978:122)为了追求恰到好处的完美,她对文章反复修 改,努力取得重要细节的精确定位,并且非常注意语法,因而她的散文准确有形,充 满反复出现的象征。 迪迪翁的文风影响了后面几代的记者和论说文作家,改变了人们对非小说类写实文学 的文体、表达和艺术性的期待视野。美国当代著名小说家Joyce Carol Oates写到: “琼·迪迪翁抱着绝对严肃的态度,一种忧虑、谦卑和敬畏的态度,来探讨她重大的 主题,这在欠这个时代的作家中可谓凤毛麟角。她有力的嘲哕与其说是机智,不如说 是哀痛.她是我们这时代郑些最顽固最难消除的真相的见证人,并把它们表达得清 楚有力:这是一个难以忘怀的声音,部分是赞须的,部分是悲凉的,但总是恰到好处。” (转引自因特网资料,网址见参考文献。本文引文除特别注明外均由笔者翻译。)》 三、On Going Home中的难点及可能的翻译处理方法 On Going Home这篇文章集中体现了迪迪翁的散文写作风格。笔者认为要译好On Going Home很有难度,降了语言因素外,另一个重要方面是背景知识太艰深,因而 难以把握文章的感情基调,在翻译时也就难以准确表达出有些语词的情感内涵。对于 迪迪翁这样一位把写作当作“说我”的作家来说,理解其文章的写作背景和隐藏在后 面的思想感情对准确理解原文、把捏原文的风格、感情基调是何其重要。更何况迪迪 翁喜欢在写作中高度省略,她的文章许多地方读起来没有连贯感。正如海明威说的 “如果一个散文作家非常清楚他在写什么,他就可能省略某些事情.冰山在水中移 动得如此优雅,原因就是它只有八分之一的部分露出水面.”"(转引自Winchell,1980: 160)而迪迪翁早期确实受到海明威写作风格的影响。(Helterman&Layman,1978: 122)可以说,On Going Home只是一座冰山露出水面的那一小部分,它隐藏在水下 的那一大部分构成了这篇文章艰深的背景知识。 6
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 6 丧的社会里人们的失落感、焦虑感和毁灭感。她把自己当作一个探索美国整个社会的 模型,认为写作在很大程序上就是一种“说我的行为”(an act of saying I)(参见 Didion 的文章“Why I Write”;Hunt,1990:976),所以她的文章自传性色彩非 常浓厚。 迪迪翁是一位散文文体大家。她的句子准确,精练,充满辛辣的睿智和意味深长的沉 默。她通过不动声色的陈述(understatement)和间接迂回(indirection)来控制自 己的感情,避免对描述的事件或言行过分渲染,在一种若即若离之中令人难以觉察地 达到感情的饱和,对读者产生出人意料的冲击力,这正是她的散文的感情节奏。 (Helterman & Layman,1978:122)为了追求恰到好处的完美,她对文章反复修 改,努力取得重要细节的精确定位,并且非常注意语法,因而她的散文准确有形,充 满反复出现的象征。 迪迪翁的文风影响了后面几代的记者和论说文作家,改变了人们对非小说类写实文学 的文体、表达和艺术性的期待视野。美国当代著名小说家 Joyce Carol Oates 写到: “琼·迪迪翁抱着绝对严肃的态度,一种忧虑、谦卑和敬畏的态度,来探讨她重大的 主题,这在欠这个时代的作家中可谓凤毛麟角。她有力的嘲哕与其说是机智,不如说 是哀痛.她是我们这时代那些最顽固最难消除的真相的见证人,并把它们表达得清 楚有力;这是一个难以忘怀的声音,部分是赞颂的,部分是悲凉的,但总是恰到好处。” (转引自因特网资料,网址见参考文献。本文引文除特别注明外均由笔者翻译。) 三、 On Going Home 中的难点及可能的翻译处理方法 On Going Home 这篇文章集中体现了迪迪翁的散文写作风格。笔者认为要译好 On Going Home 很有难度,降了语言因素外,另一个重要方面是背景知识太艰深,因而 难以把握文章的感情基调,在翻译时也就难以准确表达出有些语词的情感内涵。对于 迪迪翁这样一位把写作当作“说我”的作家来说,理解其文章的写作背景和隐藏在后 面的思想感情对准确理解原文、把握原文的风格、感情基调是何其重要。更何况迪迪 翁喜欢在写作中高度省略,她的文章许多地方读起来没有连贯感。正如海明威说的, “如果一个散文作家非常清楚他在写什么,他就可能省略某些事情.冰山在水中移 动得如此优雅,原因就是它只有八分之一的部分露出水面。”(转引自 Winchell,1980: 160)而迪迪翁早期确实受到海明威写作风格的影响。(Helterman & Layman,1978: 122)可以说,On Going Home 只是一座冰山露出水面的那一小部分,它隐藏在水下 的那一大部分构成了这篇文章艰深的背景知识
基础英语C 综合教程Book3Unit13 由于开始没有找到相关的背景知识,对这篇文章的翻译、修改曾经一筹莫展,在好些 地方卡了壳。虽然有些词已在各种词典中查了很多遍,并且透彻分析了难译的句子的 语法结构,但这些地方仍是感觉译得不对,上下语气、意思连贯不起来,怎样努力研 究原文都无济于事,翻译因此一度中断。有次极偶然地获知这篇文章的作者是J0a Didion,然后上网查询,找到了一些资料:然后在几年大学的图书馆找到了一些最重 要的资料:迪迪翁的传记:她的散文精选集Slouching Towards Bethlehem(First Touchstone Edition,1979。以下简称Slouching。):其他文献中对迪迪翁的评论 传记片段:好几种文集中收录的On Going Home,其中的注释和思考问题对理解这 篇文章起了不小的作用。 下面列出来的这些笔者觉得不怎么好译的地方,或多或少牵涉到一些背景知识。阅读 了手头找到的资料后,有些疑难得到了解答,但仍有些地方拿不准,对原文的理解可 能还有偏差,在这里不怕贻笑大方,把问题都拿出来,让大家一一特别是“韩素音青 年翻译奖”的广大参赛者一一来共同思考、讨论,以便找到最理想的译文,并借此强 调背景知识在语际翻译中的重要作用。 1.对“the Canton dessert plates”的翻译 这里的问题是如何翻译“canton”。查英文词典我们可能会取“the former name of Guangzhou"这一释义,然后把这一部分译成“产自广州的甜点盘子”,但The Dolphin Reader(Hunt,1990)收录的On Going Home中对“canton”的注释为“Fine Chinese porcelain”。据此注释,“canton”在这里应是指这些盘子的质地,而不是产地。另 外,《英汉辞海》(王同亿,1987)里有“Canton china'”词条,译文第一条为“广 东瓷:广东瓷器,尤指青花瓷”:韦伯斯特电子词典(2000 Merriam-Webster Incorporated.Version2.5)有“Canton ware”词条,释义照录于下:“ceramic ware exported from China especially during the 18th and 19th centuries by way of Canton and including blue-and-white and enameled porcelain and various oamented stonewares”(从中国出口的陶瓷器,特别是18、19世纪期间经由广州出口的,包 括青花上釉瓷器和各种有装饰的粗陶器)。综合以上信息,最后把这个地方译成“中 国青花瓷甜点盘子”。 2.对“assay scales”的翻
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 7 由于开始没有找到相关的背景知识,对这篇文章的翻译、修改曾经一筹莫展,在好些 地方卡了壳。虽然有些词已在各种词典中查了很多遍,并且透彻分析了难译的句子的 语法结构,但这些地方仍是感觉译得不对,上下语气、意思连贯不起来,怎样努力研 究原文都无济于事,翻译因此一度中断。有次极偶然地获知这篇文章的作者是 Joan Didion,然后上网查询,找到了一些资料;然后在几年大学的图书馆找到了一些最重 要的资料;迪迪翁的传记;她的散文精选集 Slouching Towards Bethlehem(First Touchstone Edition,1979。以下简称 Slouching。);其他文献中对迪迪翁的评论、 传记片段;好几种文集中收录的 On Going Home,其中的注释和思考问题对理解这 篇文章起了不小的作用。 下面列出来的这些笔者觉得不怎么好译的地方,或多或少牵涉到一些背景知识。阅读 了手头找到的资料后,有些疑难得到了解答,但仍有些地方拿不准,对原文的理解可 能还有偏差,在这里不怕贻笑大方,把问题都拿出来,让大家——特别是“韩素音青 年翻译奖”的广大参赛者——来共同思考、讨论,以便找到最理想的译文,并借此强 调背景知识在语际翻译中的重要作用。 1. 对“the Canton dessert plates”的翻译 这里的问题是如何翻译“canton”。查英文词典我们可能会取“the former name of Guangzhou”这一释义,然后把这一部分译成“产自广州的甜点盘子”。但 The Dolphin Reader (Hunt, 1990)收录的 On Going Home 中对“canton”的注释为“Fine Chinese porcelain”。据此注释,“canton”在这里应是指这些盘子的质地,而不是产地。另 外,《英汉辞海》(王同亿,1987)里有“Canton china”词条,译文第一条为“广 东瓷;广东瓷器,尤指青花瓷”;韦伯斯特电子词典(2000 Merriam-Webster, Incorporated. Version 2.5.)有“Canton ware”词条,释义照录于下:“ceramic ware exported from China especially during the 18th and 19th centuries by way of Canton and including blue-and-white and enameled porcelain and various ornamented stonewares”(从中国出口的陶瓷器,特别是 18、19 世纪期间经由广州出口的,包 括青花上釉瓷器和各种有装饰的粗陶器)。综合以上信息,最后把这个地方译成“中 国青花瓷甜点盘子”。 2. 对“assay scales”的翻译
基础英语C 综合敦程Book3Unit13 《英汉科技大词库》(黑龙江人民出版社,1987年)中“assay”的译文比较清楚详 细,其中第一条为“试金(指分析矿石和合金的成分),化验,(药物等的)分析, 鉴定”,下面列举的用例中有“assay balance”,译文为“试金天平,分析天平”。 The Dolphin Reader(同上)对“assay scales"的注释为:“Scales used to determine the proportion of metal in ore”(用来测定矿石中金属含量比例的天平)。从迪迪翁 的其他文章中能够找到些与“assay”有关的地方。在Notes from a Native Daughter (《谷地女儿札记》)(1965)中有下面一段话:“1847年时萨克拉门托只不过是 处用土砖围起来的堡垒一一萨特堡(Sutter'sFort),孤零零地矗立在草原上 一年后在内华达山脉山麓丘陵地带发现了金矿,萨克拉门托突然变成了一座小镇,一 座任何一个常看电影的人今晚在他的梦中能够描绘出的小镇一一断断续续灰蒙蒙的 画面中,现出试金商行(assay offices),货运马车制造厂,还有小酒馆。把这称作 萨克拉门托发展的第二阶段。”(Slouching.P.172-173)由此可见,这台“assay scales”在迪迪翁的精神世界中占有很重要的地位,它代表了她的家乡萨克拉门托的 一段发展史,在文中具有重要的象征意义。综合以上信息,“assay scales”译为“试 金天平”比较贴切。 3.and about property.particularly about property.land,price per acre and C-2z0 ning and assessments and freeway access'”这一部分的翻译 这里有两个问题,一是其中两个“property”指涉是不是一样:二是如何翻译“C-2 zoning”。我们先看一段作者在Notes from a Native Daughter中的一段话:“他们 的孩子之间仍旧通婚,仍旧玩桥牌,仍旧做房地产生意。(在萨克拉门托没有别的商 业,除了地产还是地产一一甚至连我在纽约生活工作时,也迫于形势,修了加州大学 城市土一经济学的函授课程。)”(S1 ouching,.p.184)从这一段描述中,我们知道 地产或房地产交易在作者当时的家乡司空见惯,成为人们生活中一个不可或缺的部 分,经常谈论这些事情是理所当然的事。从语法上说,“particularly about property 可以是起加强语气作用的插入语,下面的“land,price pracre and C-2 zoning and assessments and freeway access”是列举他们谈论有关“property”的具体内容。 因此,这两个“property”指涉应该是一样的。 “C-2 zoning”的翻译比较棘手。根据《21世纪城市规划管理》一书中的解释,这 里“C”指“公共设施用地,主要指居住区及居住区以上的行政、经济文化、教有
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 8 《英汉科技大词库》(黑龙江人民出版社,1987 年)中“assay”的译文比较清楚详 细,其中第一条为“试金(指分析矿石和合金的成分),化验,(药物等的)分析, 鉴定”,下面列举的用例中有“assay balance”,译文为“试金天平,分析天平”。 The Dolphin Reader(同上)对“assay scales”的注释为:“Scales used to determine the proportion of metal in ore”(用来测定矿石中金属含量比例的天平)。从迪迪翁 的其他文章中能够找到些与“assay”有关的地方。在 Notes from a Native Daughter (《谷地女儿札记》)(1965)中有下面一段话:“1847 年时萨克拉门托只不过是 一处用土砖围起来的堡垒——萨特堡(Sutter’s Fort),孤零零地矗立在草原上. 一年后在内华达山脉山麓丘陵地带发现了金矿,萨克拉门托突然变成了一座小镇,一 座任何一个常看电影的人今晚在他的梦中能够描绘出的小镇——断断续续灰蒙蒙的 画面中,现出试金商行(assay offices),货运马车制造厂,还有小酒馆。把这称作 萨克拉门托发展的第二阶段。”(Slouching, P. 172-173)由此可见,这台“assay scales”在迪迪翁的精神世界中占有很重要的地位,它代表了她的家乡萨克拉门托的 一段发展史,在文中具有重要的象征意义。综合以上信息,“assay scales”译为“试 金天平”比较贴切。 3. 对“.and about property, particularly about property, land, price per acre and C-2 zoning and assessments and freeway access”这一部分的翻译 这里有两个问题,一是其中两个“property”指涉是不是一样;二是如何翻译“C-2 zoning”。我们先看一段作者在 Notes from a Native Daughter 中的一段话:“他们 的孩子之间仍旧通婚,仍旧玩桥牌,仍旧做房地产生意。(在萨克拉门托没有别的商 业,除了地产还是地产——甚至连我在纽约生活工作时,也迫于形势,修了加州大学 城市土一经济学的函授课程。)”(Slouching, p. 184)从这一段描述中,我们知道 地产或房地产交易在作者当时的家乡司空见惯,成为人们生活中一个不可或缺的部 分,经常谈论这些事情是理所当然的事。从语法上说,“particularly about property” 可以是起加强语气作用的插入语,下面的“land, price pr acre and C-2 zoning and assessments and freeway access”是列举他们谈论有关“property”的具体内容。 因此,这两个“property”指涉应该是一样的。 “C-2 zoning”的翻译比较棘手。根据《21 世纪城市规划管理》一书中的解释,这 里“C”指“公共设施用地,主要指居住区及居住区以上的行政、经济文化、教育
基础英语C 综合教程Book3Unit13 卫生、体有、商贸及科研设计等机构和设施的用地。”(任致远,2000:174)另外, 《城市规划概论》(陈友华、赵民,2000)上面专门有一节介绍“用地区划”(Zoning), 在244-245页上还附有纽约市用地区划表,其中“C2”的对应汉语是“地区服务区”。 有次正在省外文书店查找“C-2 zoning”时碰到一个美国人(后来得知),便问他“C-2 zoning”是什么意思,他的解释是:“C-2 zoning means that in a neighborhood the government will allow business to operate.Some neighborhoods are 'zoned'for residences and other'oned'commercial.It's a form of city planning."(C-2 z0nig”是指在一个地区,政府允许商业经营,有些地区被划定为居住区,其它的为 商业区。这是一个城市规划的形式。) 综合上面这些知识,最后把这个地方译为“.以及地产,特别喜欢谈地产,诸如士 地及每英亩的价格,还有地区服务区规划、房产评估、高速公路入口等”。 4.对“my brother”翻译 这里从原文无法判断“brother”是“elder brother”"还是“younger brother'”,因为 在英语中这两者一般是不做区分的,而在汉语里正好相反。如果笼统地译成“兄弟”, 觉得很别扭。迪迪翁的文章自传性很强,其中讲的都是真人真事,这里“brother”是 “弟弟”还是“哥哥”应确切所指。迪迪翁在另一篇文章John Wayne::ALove Song (《约翰·韦思:一首爱之歌》1965)中有这样一段描述:“1 n the summer of1943 I was eight,and my father and mother and small brother and I were at Peterson Field in Colorado Springs.”(Slouching,.p.29)(下划线为笔者所加)据此,“my brother”应译为“弟弟”。 5.And yet some nameless anxiety colored the emotional charges between me and the place that Icame from.”的翻译。 这句原文读了让人感觉到一种伤感的诗意,绕梁不绝,令人回味。如何译好“colored the emotional charges”是传达这种意境的关键。最开始把这句话译成“可是一种莫 名的焦渴笼罩着我和我的出生地之间的情感蕴藉”,以后还有“可是一种莫名的焦虑 扭曲了我和我的家乡之间的情感交流”等等译法,都觉得不太好,原文的诗意全无。 后来查了韦伯斯特电子词典(同上)对“charge”的解释,其中有如下释义:“a store or accumulation of impelling force”,并随后附有用法举例“the deeply emotional charge of the drama”。有天晚上突然想起邝美云有一首歌叫《堆积情感》,经过脚 耐,最后把这句话译为“可是我和家乡之间堆积的感情染上了一层莫名的焦虑
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 9 卫生、体育、商贸及科研设计等机构和设施的用地。”(任致远,2000;174)另外, 《城市规划概论》(陈友华、赵民,2000)上面专门有一节介绍“用地区划”(Zoning), 在 244-245 页上还附有纽约市用地区划表,其中“C2”的对应汉语是“地区服务区”。 有次正在省外文书店查找“C-2 zoning”时碰到一个美国人(后来得知),便问他“C-2 zoning”是什么意思, 他的解释是:“C-2 zoning means that in a neighborhood the government will allow business to operate. Some neighborhoods are ‘zoned’ for residences and other ‘zoned’ commercial. It’s a form of city planning.”(“C-2 zoning”是指在一个地区,政府允许商业经营,有些地区被划定为居住区,其它的为 商业区。这是一个城市规划的形式。) 综合上面这些知识,最后把这个地方译为“.以及地产,特别喜欢谈地产,诸如土 地及每英亩的价格,还有地区服务区规划、房产评估、高速公路入口等”。 4. 对“my brother”翻译 这里从原文无法判断“brother”是“elder brother”还是“younger brother”,因为 在英语中这两者一般是不做区分的,而在汉语里正好相反。如果笼统地译成“兄弟”, 觉得很别扭。迪迪翁的文章自传性很强,其中讲的都是真人真事,这里“brother”是 “弟弟”还是“哥哥”应确切所指。迪迪翁在另一篇文章 John Wayne: A Love Song (《约翰·韦恩:一首爱之歌》1965)中有这样一段描述:“In the summer of 1943 I was eight ,and my father and mother and small brother and I were at Peterson Field in Colorado Springs.”(Slouching, p. 29)(下划线为笔者所加)据此,“my brother”应译为“弟弟”。 5. 对“And yet some nameless anxiety colored the emotional charges between me and the place that I came from.”的翻译。 这句原文读了让人感觉到一种伤感的诗意,绕梁不绝,令人回味。如何译好“colored the emotional charges”是传达这种意境的关键。最开始把这句话译成“可是一种莫 名的焦渴笼罩着我和我的出生地之间的情感蕴藉”,以后还有“可是一种莫名的焦虑 扭曲了我和我的家乡之间的情感交流”等等译法,都觉得不太好,原文的诗意全无。 后来查了韦伯斯特电子词典(同上)对“charge”的解释,其中有如下释义:“a store or accumulation of impelling force”,并随后附有用法举例“the deeply emotional charge of the drama”。有天晚上突然想起邝美云有一首歌叫《堆积情感》,经过斟 酌,最后把这句话译为“可是我和家乡之间堆积的感情染上了一层莫名的焦虑