菜名翻译的首要原则:“达意” principle: intelligibility and comprehensibility; retain cultural features when it is possible
菜名翻译的首要原则: “达意” principle: intelligibility and comprehensibility; retain cultural features when it is possible
5.3翻译要点Key points 5.3.1直译literal rendering 主要烹调方法:major ways of cooking 水煮的poached;boiled 涮的instant boiled 白灼的scalded 煎、炸的deep fried 炒、爆的sauteed(quick fried,stir fried): wok cooked 烧的braised 煲、焖、炖的stewed
5.3 翻译要点Key points 5.3.1 直译literal rendering 主要烹调方法:major ways of cooking 水煮的 poached; boiled 涮的 instant boiled 白灼的 scalded 煎、炸的 deep fried 炒、爆的 sautéed (quick fried, stir fried); wok cooked 烧的 braised 煲、焖、炖的 stewed
炖、煨的simmered 卤、酱的spiced 蒸的steamed 烤的roast 烧烤的barbecued 铁板烧grilled 主要刀法:major ways of slicing 切片sliced t切丝shredded 切丁diced 切碎minced 切柳filleted
炖、煨的simmered 卤、酱的 spiced 蒸的 steamed 烤的 roast 烧烤的 barbecued 铁板烧 grilled 主要刀法:major ways of slicing 切片 sliced 切丝 shredded 切丁 diced 切碎 minced 切柳 filleted