第三单元 企业宣传资料翻译 Unit 3 Translation of Corporate Promotional Material/Literature
第三单元 企业宣传资料翻译 Unit 3 Translation of Corporate Promotional Material/Literature
3.1语篇类型、功能与翻译目的Text Type,Funtion and Skopos 企y业宣传资料Corporate Promotional Material /Literature “宣传鼓动”(vocative)或“施加影响”(operative) 文字性广告由标题、正文、口号和商标四部分组 成,各部分单独出现也称为广告。 Name is the game(决胜于品牌) 寻找国外市场,传播的是信息,宣传的是企业形象及其 产品,其主要特征为功利性 Sales as ultimate goal of advertising
3.1 语篇类型、功能与翻译目的Text Type, Funtion and Skopos 企业宣传资料 Corporate Promotional Material /Literature “宣传鼓动”(vocative)或“施加影响”(operative) 文字性广告由标题、正文、口号和商标四部分组 成,各部分单独出现也称为广告。 Name is the game(决胜于品牌) 寻找国外市场,传播的是信息,宣传的是企业形象及其 产品,其主要特征为功利性 Sales as ultimate goal of advertising
3.2英汉企业宣传资料的差异及翻译原则 Sales as ultimate goal of advertising but o differences in symbolic references;different structures of knowledge o differences in methods of persuasion Content内容 Fom语言表现形式和行文结构
3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则 Sales as ultimate goal of advertising but ⚫ differences in symbolic references; different structures of knowledge ⚫ differences in methods of persuasion Content内容 Form 语言表现形式和行文结构
3.3翻译要点Key points 3.3.1套用英语习见结构Using the conventional strucure in the TL 英语习见结构:conventional strucures in English 陈述句: Things go better with Coca-Cola. 畅饮可口可乐,保您万事如意。 Motorola Wings 摩托罗拉,飞越无限 祈使句: Just do it!(Nike耐克运动鞋) 想做就做!
3.3 翻译要点Key points 3.3.1套用英语习见结构Using the conventional strucure in the TL 英语习见结构: conventional strucures in English 陈述句: Things go better with Coca-Cola. 畅饮可口可乐,保您万事如意。 Motorola Wings 摩托罗拉, 飞越无限 祈使句: Just do it!(Nike耐克运动鞋) 想做就做!
疑问句: How can something so small be so smart? 体积虽小,功效惊人 名词短语: Ideas for life(Panasonic日本松下电视) 实现你的梦想 Human Technology(Nokia诺基亚移动通讯) 科技以人为本
疑问句: How can something so small be so smart? 体积虽小,功效惊人 名词短语: Ideas for life(Panasonic日本松下电视) 实现你的梦想 Human Technology(Nokia诺基亚移动通讯) 科技以人为本