chapter g Breaking and combining Sentences 在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽 管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子 来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存 下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则 必须将原文的句子结构做较大的改变
Chapter 9 Breaking and Combining Sentences • 在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽 管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子 来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存 下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则 必须将原文的句子结构做较大的改变
今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结 构的两种重要方法 分句法是 指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两 个或两个以上的句子; 合句法是 指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合 在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
• 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结 构的两种重要方法。 • 分句法是 • 指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两 个或两个以上的句子; • 合句法是 • 指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句 在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
、分句与合句: ·英译汉的分句法,也就是汉译英的合句法。主要 有下列几种情况: ·(一)原文是一个简单句,把原文中的一个单词 译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个 以上的句子。相反,把汉语中的一个句子译成英 语句子的一个词 般情况下,原文中的副词、形容词和名词都可 以译成一个句子。反过来说,如:汉语的一个 子可译成英语的一个副词、形容词和名词等
• 一、分句与合句: • 英译汉的分句法,也就是汉译英的合句法。主要 有下列几种情况: • (一)原文是一个简单句,把原文中的一个单词 译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个 以上的句子。相反,把汉语中的一个句子译成英 语句子的一个词。 • 一般情况下,原文中的副词、形容词和名词都可 以译成一个句子。反过来说,如:汉语的一个句 子可译成英语的一个副词、形容词和名词等
Adv frankly, are you interested in going? 说实话,你有兴趣去吗? The chinese will definitely make greater progress In economy. ①中国人肯定在经济方面取得更大的进步。 ·②中国人在经济方面取得更大进步,这是肯定的。 ·Eg.-CP.109
• Adv. • Frankly, are you interested in going? • 说实话,你有兴趣去吗? • The Chinese will definitely make greater progress in economy. • ①中国人肯定在经济方面取得更大的进步。 • ②中国人在经济方面取得更大进步,这是肯定的。 • E.g.-C P.109
Ad That region was the most identifiable trouble spot 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得 出来的。 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of self aliance” 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的
Adj. That region was the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得 出来的。 • Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance” • 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的