汪曾祺简介 汪曾祺(1920一1997)江苏高邮人。我国著名小说家、散文家、戏剧家。他的小说《受 戒》和《大淖记事》都曾获奖,一些作品还被翻译到国外。他还曾创作和改编了京剧《范进 中举》、《王昭君》及现代京剧《沙家浜》等。如今,汪曾祺平中显奇,淡中有味的作品,备 受众多读者的真心喜爱,并在海外 主越来越广泛的影响。剧作家沙叶新评价他的作品是“字 里行间有书香味,有江南的泥士芳香”,可见喜悦之情溢于言表。 锦绣江南,历史悠久,名城座座,人文荟萃。汪曾祺在这片士地上生活过多年,对博大 精深的吴文化尤感兴趣。1947年,汪曾祺到上海一所中学教书,星期天除了听戏写作外,他 最爱看戏考。一日,他又兴致勃勃地翻看一本老戏考,上面有一段滩簧,其中有句唱词“春 风弹动半天霞”,令他大为惊异,并夸道:“这是李贺的诗”江曾祺对昆曲也情有独钟 ,《打 虎游街》、《借茶活捉》诸戏,他百看不厌。一日,汪曾祺去剧场看昆曲。 小丑在舞台上表 演得非常出色,尤其是那小丑传神的苏白,使他听得心醉神迷,不时发出笑声。不料,邻座 是一个唱花旦的京剧女演员,听来听去不知所云,直着急,老问:“他说什么?说什么?”汪 增祺于是充当了那位京剧女演员的临时翻译。 汪曾祺曾说过:“一个作家读很多书,但是真正影响到他的风格的,往往只有不多的作家 不多的作品 ,哪些作家的作品对汪曾祺产生过影响呢? 他坦云 ,古人里是 有光, 国现代作家是鲁迅、沈从文、废名,外国作家是契诃夫和阿左林。归有光是明代吴中著名散 文家,名文有《先址事略》、《项脊轩志》、《寒花葬志》诸篇,由于归有光“无意为文”,写得 像谈家常话似的,其结构“随事曲折”,叙述语言与人物语言衔接处若无痕迹,汪曾棋的小说 创作从中得益匪浅。他觉得归有光是和现代创作方法最能相通,最有现代味儿的一位中国古 代作家。通过比较,他还认为归有光观察生活和表现生活的方法很像契诃夫,并说:“归有光 是中国的契词夫! “能多掌握几种方言,也是作家生活知识比较丰富的标志。”汪曾祺对吴语非常稔熟,颇 知其传神妙处。他在小说《星期天》、散文《安乐居》中,恰到好处地运用了上海方言,如“操 那起来”、“斜其盎赛”第,既有地方色彩,又写活了人物,吴地速者常来自右动人情趣。在 上海,卖糖炒热白果的小贩在街头常吆喝道:“阿要吃糖炒热白果,香是香来精是糯!”那句 中的“糯”字,使汪曾祺竞“嚼”出细腻、柔软而有弹性的韵味来,他在形容女作家铁凝的 小说《孕妇和牛》的语言风格时,便油然想起吴语里的这个字:精。他怕这位北方作家不能 体会这种语感,就说:“什么时候我们到上海去,我买一把烤白果让你尝尝。” 江南作家徐卓人在许多小说里保留了吴语的韵味,引起了汪曾祺的浓厚兴趣,赞不绝口 他希望徐卓人在今后的创作中“能深入研究吴语的魅力,保持自己的特点。”他还向她指出 “不要为了具有江 奇点 过多地装点吴语的句式和词汇。”此述堪称经验之谈,对于我们 写作中如何调理吴语颇有启发
汪曾祺简介 汪曾祺(1920-1997)江苏高邮人。我国著名小说家、散文家、戏剧家。他的小说《受 戒》和《大淖记事》都曾获奖,一些作品还被翻译到国外。他还曾创作和改编了京剧《范进 中举》、《王昭君》及现代京剧《沙家浜》等。如今,汪曾祺平中显奇,淡中有味的作品,备 受众多读者的真心喜爱,并在海外产生越来越广泛的影响。剧作家沙叶新评价他的作品是“字 里行间有书香味,有江南的泥土芳香”,可见喜悦之情溢于言表。 锦绣江南,历史悠久,名城座座,人文荟萃。汪曾祺在这片土地上生活过多年,对博大 精深的吴文化尤感兴趣。1947 年,汪曾祺到上海一所中学教书,星期天除了听戏写作外,他 最爱看戏考。一日,他又兴致勃勃地翻看一本老戏考,上面有一段滩簧,其中有句唱词“春 风弹动半天霞”,令他大为惊异,并夸道:“这是李贺的诗!”汪曾祺对昆曲也情有独钟。《打 虎游街》、《借茶活捉》诸戏,他百看不厌。一日,汪曾祺去剧场看昆曲,一小丑在舞台上表 演得非常出色,尤其是那小丑传神的苏白,使他听得心醉神迷,不时发出笑声。不料,邻座 是一个唱花旦的京剧女演员,听来听去不知所云,直着急,老问:“他说什么?说什么?”汪 曾祺于是充当了那位京剧女演员的临时翻译。 汪曾祺曾说过:“一个作家读很多书,但是真正影响到他的风格的,往往只有不多的作家, 不多的作品。”那么,哪些作家的作品对汪曾祺产生过影响呢?他坦言,古人里是归有光,中 国现代作家是鲁迅、沈从文、废名,外国作家是契诃夫和阿左林。归有光是明代吴中著名散 文家,名文有《先妣事略》、《项脊轩志》、《寒花葬志》诸篇,由于归有光“无意为文”,写得 像谈家常话似的,其结构“随事曲折”,叙述语言与人物语言衔接处若无痕迹,汪曾祺的小说 创作从中得益匪浅。他觉得归有光是和现代创作方法最能相通,最有现代味儿的一位中国古 代作家。通过比较,他还认为归有光观察生活和表现生活的方法很像契诃夫,并说:“归有光 是中国的契诃夫!” “能多掌握几种方言,也是作家生活知识比较丰富的标志。”汪曾祺对吴语非常稔熟,颇 知其传神妙处。他在小说《星期天》、散文《安乐居》中,恰到好处地运用了上海方言,如“操 那起来”、“斜其盎赛”等,既有地方色彩,又写活了人物,吴地读者赏来自有动人情趣。在 上海,卖糖炒热白果的小贩在街头常吆喝道:“阿要吃糖炒热白果,香是香来糯是糯!”那句 中的“糯”字,使汪曾祺竟“嚼”出细腻、柔软而有弹性的韵味来,他在形容女作家铁凝的 小说《孕妇和牛》的语言风格时,便油然想起吴语里的这个字:糯。他怕这位北方作家不能 体会这种语感,就说:“什么时候我们到上海去,我买一把烤白果让你尝尝。” 江南作家徐卓人在许多小说里保留了吴语的韵味,引起了汪曾祺的浓厚兴趣,赞不绝口。 他希望徐卓人在今后的创作中“能深入研究吴语的魅力,保持自己的特点。”他还向她指出: “不要为了具有江南特点,过多地装点吴语的句式和词汇。”此述堪称经验之谈,对于我们在 写作中如何调理吴语颇有启发