第二章词汇分析和得体选词 Lexical relationship between Chinese and English One-to-one relationship · One-to-none relationship Pseudo one-to-one relationship 。 One-to-many or many-to-one or many- to-many relationship
第二章 词汇分析和得体选词 Lexical relationship between Chinese and English • One-to-one relationship • One-to-none relationship • Pseudo one-to-one relationship • One-to-many or many-to-one or manyto-many relationship
1、这花儿真美。 2、这件衣服太花了。 3、孩子的花儿刚出过。 4、我的眼早花了。 5、他年轻时是个花花公子。 1.flower 2.multicoloured 3.smallpox 4.nebulous 5.playboy
1、这花儿真美。 2、这件衣服太花了。 3、孩子的花儿刚 出过。 4、我的眼早花了。 5、他年轻时是个花花公子。 1. flower 2. multicoloured 3. smallpox 4. nebulous 5. playboy
Translation Criteria/Standards 天兰国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偶颂 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,狼徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) 。严复: 信、达、雅 刘重德:信、达、切 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 傅雷:神似 similarity in spirit 钱钟书:化境 sublimation ytler:3原则 p5
Translation Criteria/Standards 天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂, 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) • 严复: 信、达、雅 • 刘重德:信、达、切 • 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 • 傅雷: 神似 similarity in spirit • 钱钟书:化境 sublimation • Tytler: 3原则 p5
shift of perspective ·不二价 one price ·听电话 answer the phone ·太平门 emergency exit ·北屋 a room with a southern exposure ·座钟 a standing clock ·好票 a good seat ·“冷板凳”队员bench warmer
shift of perspective • 不二价 one price • 听电话 answer the phone • 太平门 emergency exit • 北屋 a room with a southern exposure • 座钟 a standing clock • 好票 a good seat • “冷板凳”队员 bench warmer
第三章句子分析与得体表达 Full sentence,minor sentence,fragments 西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章儿乎可以 说是化整为零。”-王力 洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯”。 Carrying distant mountains in the mouth and swallowing Yangtze River,the vast and mighty Donting Lake stretches endlessly. 整合T市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。 We have integrated IT market resources,striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization
第三章 句子分析与得体表达 Full sentence, minor sentence, fragments “……西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以 说是化整为零。” ----王力 洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯”。 Carrying distant mountains in the mouth and swallowing Yangtze River, the vast and mighty Donting Lake stretches endlessly. 整合IT市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。 We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization