翻译C —汉译英
翻译C ——汉译英
第一章绪论 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11
第一章 绪论 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11
To translate is therefore to let go of your (English)writing in a way,to hold it at arm's length,open it to scrutiny,allow it to float in the ether (universe)for a while,and to let others,pivot you toward relative truth. (blog) esp.for C-E translation
• To translate is therefore to let go of your (English) writing in a way, to hold it at arm’s length, open it to scrutiny, allow it to float in the ether (universe) for a while, and to let others, pivot you toward relative truth. (blog) esp. for C-E translation
Translation Criteria/Standards 天兰国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偶颂 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,狼徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) 。严复: 信、达、雅 刘重德:信、达、切 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 傅雷:神似 similarity in spirit 钱钟书:化境 sublimation ytler:3原则 p5
Translation Criteria/Standards 天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂, 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) • 严复: 信、达、雅 • 刘重德:信、达、切 • 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 • 傅雷: 神似 similarity in spirit • 钱钟书:化境 sublimation • Tytler: 3原则 p5
Tytler's 3 principles A translation should give a complete transcript of the original work The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the case of the original composition
Tytler’s 3 principles • A translation should give a complete transcript of the original work. • The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. • A translation should have all the case of the original composition