UESTC 非文学翻译 第一节词的引申 请说出下列译文所使用的引申方法 The data types arrays and records are native to many programming languages. 数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。 Bacteria are man's invisible friends and foes. 细菌是肉眼看不到的,他对人有利有弊。 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始为人类服务
请说出下列译文所使用的引申方法 The data types arrays and records are native to many programming languages. 数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。 Bacteria are man’s invisible friends and foes. 细菌是肉眼看不到的,他对人有利有弊。 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始为人类服务。 第一节 词的引申
UESTC 非文学翻译 第二节词类的转换 。词类转换 (transposition or conversion),亦可称词类活译,是指在翻译过程 中对原文里的某些词的词性进行转换,使之更符合译入语行文习惯,使表达更 加生动地道。 ·具体来说,原文里的名词可能被转换为动词、形容词,而原文的动词也许就转 换成了名词、形容词、副词,而形容词或许转换成副词或短语。这是一种灵活 处理词汇翻译的方法
词类转换(transposition or conversion),亦可称词类活译,是指在翻译过程 中对原文里的某些词的词性进行转换,使之更符合译入语行文习惯,使表达更 加生动地道。 具体来说,原文里的名词可能被转换为动词、形容词,而原文的动词也许就转 换成了名词、形容词、副词,而形容词或许转换成副词或短语。这是一种灵活 处理词汇翻译的方法。 第二节 词类的转换
UESTC 非文学翻译 第二节词类的转换 词类的灵活转换 If your only prior experience is with Java,the transition will require more effort on your part,but we will help you. 如果你以前只有va经验,那么这种转换将需要你自己付出更多的努力,不过我 们也将帮助你。(adj.-adv;n-v) Our age is witnessing a profound social change..我们这个时代是深刻的社会变化的见 证。(v-n)
词类的灵活转换 If your only prior experience is with Java, the transition will require more effort on your part, but we will help you. 如果你以前只有Java 经验,那么这种转换将需要你自己付出更多的努力,不过我 们也将帮助你。(adj.-adv.; n-v) Our age is witnessing a profound social change.我们这个时代是深刻的社会变化的见 证。(v-n) 第二节 词类的转换
UESTC 非文学翻译 第二节词类的转换 请说出下列译文所使用的词性转换。 Learning how computer systems work from a programmer's perspective is great fun, mainly because you can do it actively. 从程序员的角度来学习计算机系统如何工作将非常有趣,主要是因为这个过程可 以非常主动。 The product is chiefly characterized by its simplicity of structure. 产品的主要特点是结构简单
请说出下列译文所使用的词性转換。 Learning how computer systems work from a programmer’s perspective is great fun, mainly because you can do it actively. 从程序员的角度来学习计算机系统如何工作将非常有趣,主要是因为这个过程可 以非常主动。 The product is chiefly characterized by its simplicity of structure. 产品的主要特点是结构简单。 第二节 词类的转换
UESTC 非文学翻译 第二章词的增减与翻译实践 第一节增词法 ●增词法(Amplification),是指我们在翻译中有时需要根据意义、修辞和句法 上的需要适当增加一些词,使译文更忠实于原文,并且在语法、语言形式上更 加合符日标语言的表达习惯,能更恰当地处理汉英两种语言的差异,使表达更 加准确、通顺
増词法(Amplification),是指我们在翻译中有时需要根据意义、修辞和句法 上的需要适当增加一些词,使译文更忠实于原文,并且在语法、语言形式上更 加合符目标语言的表达习惯,能更恰当地处理汉英两种语言的差异,使表达更 加准确、通顺。 第二章 词的增减与翻译实践 第一节 増词法