★翻译专业硕士研究生基础课程 ★电子科技大学研究生精品课程 非文学翻译 Non-literary Translation
非文学翻译 Non-literary Translation ★翻译专业硕士研究生基础课程 ★电子科技大学研究生精品课程
UESTC 非文学翻译 课程介绍 本课程由基本技能学习和实践讨论构成。 基本技能学习主要包括非文学翻译所涉及的基本技巧方法和应用实践。一部 分内容从词、句两个方面以实例讲解翻译的基本技巧和方法,辅以句子和段落的 练习,以达到熟练掌握和应用技巧的目的。另一部分内容则分文体进行篇章翻译 实践,主要包括时政文体、经济文体、科技文体、旅游文体、法规文体和人文社 科学术文体,并提供技术辅助翻译专讲,以培养翻译实践能力专业素养能力。 实践讨论要求学生通过讨论、互评、自评、修正、协作等翻译实践,对翻译 实践进行反思和理论提炼
课程介绍 本课程由基本技能学习和实践讨论构成。 基本技能学习主要包括非文学翻译所涉及的基本技巧方法和应用实践。一部 分内容从词、句两个方面以实例讲解翻译的基本技巧和方法,辅以句子和段落的 练习,以达到熟练掌握和应用技巧的目的。另一部分内容则分文体进行篇章翻译 实践,主要包括时政文体、经济文体、科技文体、旅游文体、法规文体和人文社 科学术文体 ,并提供技术辅助翻译专讲,以培养翻译实践能力专业素养能力。 实践讨论要求学生通过讨论、互评、自评、修正、协作等翻译实践,对翻译 实践进行反思和理论提炼
UESTC 非文学翻译 课程特色 课程以发展学生翻译能力为根本目的,重点培养学生四大基本能力:翻译工 具(语言、文本分析、T等)运用能力、翻译策略与技巧能力、自我评估能力、 理论研究能力。 课程教学采用教师讲授、学生小组讲评,个人翻译实践、小组合作翻译实践、 线上微视频、线上即时小练习、译后修订等多种形式
课程以发展学生翻译能力为根本目的,重点培养学生四大基本能力:翻译工 具(语言、文本分析、IT等)运用能力、翻译策略与技巧能力、自我评估能力、 理论研究能力。 课程教学采用教师讲授、学生小组讲评,个人翻译实践、小组合作翻译实践、 线上微视频、线上即时小练习、译后修订等多种形式。 课程特色
UESTC 非文学翻译 课程要求 本课程的考核采取组合方式,课程总成绩为百分制。其中,课堂参与、小组 任务和完成作业情况占50%,期末考试占50%。考试的目的在于考查学生非文学 语篇翻译实践能力、技术辅助翻译能力和机翻译后编辑能力。考试分为笔译和计 算机辅助翻译两种形式,学生可携带纸质词典和笔记本电脑
本课程的考核采取组合方式,课程总成绩为百分制。其中,课堂参与、小组 任务和完成作业情况占50%,期末考试占50%。考试的目的在于考查学生非文学 语篇翻译实践能力、技术辅助翻译能力和机翻译后编辑能力。考试分为笔译和计 算机辅助翻译两种形式,学生可携带纸质词典和笔记本电脑。 课程要求
UESTC 非文学翻译 上编:非文学翻译技巧培养 译者主体性:表明译者是翻译的主体,是翻译行为的责任人,是翻译策略的挑 选者。 ●译者能动性:译者在翻译词句时如发现按字面翻译不利于实现翻译目的,就有 必要更具客观情况采用灵活的处理方法,以更好达到翻译目的。 ● 信达雅:中国译学代表性观念“信、达、雅”具有强大的生命力和阐释力,可 以成为指导非文学翻译的基本准则
译者主体性:表明译者是翻译的主体,是翻译行为的责任人,是翻译策略的挑 选者。 译者能动性:译者在翻译词句时如发现按字面翻译不利于实现翻译目的,就有 必要更具客观情况采用灵活的处理方法,以更好达到翻译目的。 信达雅:中国译学代表性观念“信、达、雅”具有强大的生命力和阐释力,可 以成为指导非文学翻译的基本准则。 上编:非文学翻译技巧培养