些最基本的翻译技巧 5.改换表达方式: 英语和汉语的表达方式不完全相同,翻译时必须 根据汉语的表达习惯决定是否需要改换表达方式 例如,英语中所谓的双重否定等于肯定 的结构在汉译时可译为肯定 It was not until 1998 that the phenomenon of rnai was discovered. 直到1998年,RNA干涉这一现象才被发现
一些最基本的翻译技巧 5. 改换表达方式 : 英语和汉语的表达方式不完全相同,翻译时必须 根据汉语的表达习惯决定是否需要改换表达方式 一 例如,英语中所谓的双重否定等于肯定 的结构在汉译时可译为肯定 It was not until 1998 that the phenomenon of RNAi was discovered. 直到1998年,RNA干涉这一现象才被发现
些最基本的翻译技巧 6.对译文的润饰: 这是翻译工作的最后一步。润饰文字主 要看译者的汉语言文字功底如何,但也 有技巧。总的要求是译文在忠于原文的 基础上,必须完全符合汉语表达的语法 要求,力求完整、准确,简练、通畅, 切忌生硬、呆板,洋腔洋调
一些最基本的翻译技巧 6. 对译文的润饰 : 这是翻译工作的最后一步。润饰文字主 要看译者的汉语言文字功底如何,但也 有技巧。总的要求是译文在忠于原文的 基础上,必须完全符合汉语表达的语法 要求,力求完整、准确,简练、通畅, 切忌生硬、呆板,洋腔洋调。 一
关于长句的翻译 专业性强的科技英语文献经常使用长句。 句子一长,成份就显得复杂。不仅理解困 难,而且即使理解了,要用汉语来简练、 准确地表达也不是易事。长句难译,就变 成难句。对长句的翻译,首先是要理解全 句,明确句子结构,尤其是主、谓语,然 后拆句翻译,必要时再合句表达
关于长句的翻译 专业性强的科技英语文献经常使用长句。 句子一长,成份就显得复杂。不仅理解困 难,而且即使理解了,要用汉语来简练、 准确地表达也不是易事。长句难译,就变 成难句。对长句的翻译,首先是要理解全 句,明确句子结构,尤其是主、谓语,然 后拆句翻译,必要时再合句表达。 一
The objective of the present study was to examine sequence variation in the first ITS-1)and second (ITs-2) internal transcribed spacers (ITS)of ribosomal DNA(rDNA) within and among five members of the Pseudoterranova decipiens (S L) complex from different seal or sea using a mutation scanning approac a vn lion hosts and geographical origin
The objective of the present study was to examine sequence variation in the first (ITS-1) and second (ITS-2) internal transcribed spacers (ITS) of ribosomal DNA (rDNA) within and among five members of the Pseudoterranova decipiens (s.l.) complex from different seal or sea lion hosts and geographical origins using a mutation scanning approach. 一
可译为:目前这一研究旨在阐明 拟地新线虫复合种5个成员内及成 员间在核糖体DNA第一、第二 (ITS-1及ITS-2)内转录间隔区(TS) 的序列变异。这5个成员来自不同 地域、不同品种的海豹及海狮
可译为:目前这一研究旨在阐明 拟地新线虫复合种5个成员内及成 员间在核糖体DNA第一、第二 (ITS-1及ITS-2)内转录间隔区(ITS) 的序列变异。这5个成员来自不同 地域、不同品种的海豹及海狮。 一