L Main Content Comprehending the meaning of the source text The translator needs to grasp the illocutionary force of source text Strategic points (1)when translating from German, be sure to pay special attention to illocutionary particles in the Source Text (2)When translating from English, be sure to pay special attention to the illocutionary function of intonation in the ST; (3)when translating from Hungarian, be sure to pay special attention to the illocutionary function of sequential focus in the st
Comprehending the meaning of the source text: • The translator needs to grasp the illocutionary force of source text. (1) when translating from German, be sure to pay special attention to illocutionary particles in the Source Text; (2) when translating from English, be sure to pay special attention to the illocutionary function of intonation in the ST; (3) when translating from Hungarian, be sure to pay special attention to the illocutionary function of sequential focus in the ST. Strategic points I. Main Content
L Main Content The search for possible translational renderings The translational rendering of illocutionary functions in ST sentences can be regularly expected to involve compensation in kind Strategic points (1)when translating illocutionary functions into German, be sure to consider possible illocutionary particles that might be appropriate (2)when translating illocutionary particles into English, be sure to consider possible intonational features that might be appropriate (3)when translating illocutionary particles into Hungarian, be sure to consider possible uses of sequential focus that might be appropriate
The search for possible translational renderings • The translational rendering of illocutionary functions in ST sentences can be regularly expected to involve compensation in kind. (1) when translating illocutionary functions into German, be sure to consider possible illocutionary particles that might be appropriate. (2) when translating illocutionary particles into English, be sure to consider possible intonational features that might be appropriate. (3) when translating illocutionary particles into Hungarian, be sure to consider possible uses of sequential focus that might be appropriate. I. Main Content Strategic points
L Main Content At the editing stage of the translation process Ensuring that these texts are not unnaturally devoid of properties considered stereotypical of the TL Strategic points (1)when translating into German, use illocutionary particles (2)When translating into English, use the illocutionary function of intonation (3)when translating into Hungarian, use the illocutionary function of sequential tocus
At the editing stage of the translation process • Ensuring that these texts are not unnaturally devoid of properties considered stereotypical of the TL. (1) when translating into German, use illocutionary particles; (2) when translating into English, use the illocutionary function of intonation; (3) when translating into Hungarian, use the illocutionary function of sequential focus. I. Main Content Strategic points
I Brief Introduction to Speech Act
II. Brief Introduction to Speech Act