2 ■你好! ■你吃饭了吗? ■来一份稀饭! ■坐下。 口那个姑娘的脸红了
? 你好! 你吃饭了吗? 来一份稀饭! 坐下。 那个姑娘的脸红了
1.4.qualifications 1.4 Qualifications for a translator 者素养p8-13 译者必须具备至少三种素养: -深厚的语言功底p8-11 语法意识eg2p9 惯用法 (开锁) 连贯意识eg.5p10 -广博的文化知识 -高度的责任感
1.4 Qualifications for a translator 译 者素养 p 8-13 译者必须具备至少三种素养: –深厚的语言功底 p8-11 语法意识 eg2 p9 惯用法 (开锁) 连贯意识 eg. 5 p10 –广博的文化知识 –高度的责任感 1.4. qualifications
惯用法 连贯意识 (一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家 里,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。 人们找到了他,但被他拒绝了 a.Many warm-hearted people came to help,but without any result.People wanted him to help,however,he refused them. b.Many warm-hearted neighbors came, but they could do nothing for her.So they turned to him for help,yet met with his refusal
惯用法 连贯意识 (一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家 里,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。 人们找到了他,但被他拒绝了。 a. Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them. b. Many warm-hearted neighbors came, but they could do nothing for her. So they turned to him for help, yet met with his refusal
从语法来看,译文a除了but without any result部 分外,别处似乎说不上有什么问题。ut是连词,后 面应该连接一个表示转折关系的分句,译文a在此处 语法有误;译文b将此部分扩展成一个句子,便符合 了语言规范。 就表达效果而言,译文b显然优于译文a。除了语法 正确以外,两个动词短语turn to sb.for help和 meet with出彩,使语言自然地道,表现力更强。 此外,连词So的添加,也挑明了原文隐含的因果关 系,体现了译者对汉英句法差异的理解。它起到了 衔接语篇的作用。两个译文的优劣反映了译者“惯 用法意识”以及语言表达能力的强弱
从语法来看,译文a 除了but without any result 部 分外,别处似乎说不上有什么问题。but是连词,后 面应该连接一个表示转折关系的分句,译文a 在此处 语法有误;译文b将此部分扩展成一个句子,便符合 了语言规范。 就表达效果而言,译文b 显然优于译文a。除了语法 正确以外,两个动词短语turn to sb. for help 和 meet with 出彩,使语言自然地道,表现力更强。 此外,连词So 的添加,也挑明了原文隐含的因果关 系,体现了译者对汉英句法差异的理解。它起到了 衔接语篇的作用。两个译文的优劣反映了译者“惯 用法意识”以及语言表达能力的强弱
涡阳苔干p10
涡阳苔干 p10