Culture Lanquage 睢春雨、刘丽、顾晓玲、邸杰一、陈婧
睢春雨、刘丽、顾晓玲、邸杰一、陈婧 Language Culture &
NETERSE Outline ◆1)Cultural-related- idioms、 proverbs and metaphors. The definition of idiom习语的定义 The definition of metaphor暗喻的定义 2)The significance of cultural teaching and learing Basic function of culture文化的基本功能 The significance of culture teaching文化教学重要性 The significance of culture learing文化学习重要性
Outline ◆1)Cultural-related idioms、proverbs and metaphors. • The definition of idiom 习语的定义 • The definition of metaphor 暗喻的定义 ◆2)The significance of cultural teaching and learing • Basic function of culture 文化的基本功能 • The significance of culture teaching 文化教学重要性 • The significance of culture learing 文化学习重要性
◆3) Cutural overlap and diffusion(文 化重叠和文化传播) The definition of culture overlap .The definition of culture diffusion Intercultural communication(跨文化交 际 The definition of intercultural communication .The importance of intercultural communication The purpose of intercultural communication
◆3) Cutural overlap and diffusion(文 化重叠和文化传播) • The definition of culture overlap • The definition of culture diffusion ◆Intercultural communication(跨文化交 际) • The definition of intercultural communication • The importance of intercultural communication • The purpose of intercultural communication
i Cultural-related idioms, proverbs and metaphors(暗喻) Speak of the devil and he appears 1.习语(idiom)分为两种含义: 说曹操,曹操到 (1)language of a people or country (specific character of this language (一个民族或国家的语言,这种语言的特殊特点) (2)(grammar)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual .meanings of the constitnent words but must be Jearnt as whole ([语法]连串之词表示整体意义不表各词单个的意义)。此 习语包括谚语proverb)俚语slang俗语 colloquial)等
ⅰCultural-related idioms、proverbs and metaphors(暗喻) l.习语(idiom)分为两种含义: (1)language of a people or country ;specific character of this language (一个民族或国家的语言,这种语言的特殊特点) (2)(grammar)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole ([语法]连串之词表示整体意义而不表各词单个的意义)。此 习语包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语 (colloquial)等
FOR example: 1. apple_pie order(苹果派的次序),但又引申为整整齐齐。 Before her guests arrived, the hostess had put her house in apple-pie- order在客人到来前,女{主人将房间收拾得整整齐齐。 2. God help those who help themselves.自助者天助。 3.cat'spaw猫爪子,引申为“被人当作工具使用”或“受人愚弄的 人 4. Cats hide their claws.(知人知面不知心)。 5. In fair weather prepare for the foul晴天要防阴天,引申为“有 备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。 6. Murder will out.谋杀终必败露,引申为“纸包不住火” 7. When Greek meets Greek, then comes the tug of war希腊人 相遇希腊人,定有一场好斗,引申为“两雄相争,其斗必烈”。 8. Every man has fool in his sleev人人袖子里都装看个傻儿 引申为“人人都有糊涂的时候
FOR example: • 1. apple_pie order(苹果派的次序),但又引申为整整齐齐。 Before her guests arrived, the hostess had put her house in apple-pie order.在客人到来前,女{主人将房间收拾得整整齐齐。 • 2. God help those who help themselves. 自助者天助。 • 3. cat’s paw 猫爪子,引申为“被人当作工具使用”或“受人愚弄的 人”。 • 4. Cats hide their claws.(知人知面不知心)。 • 5. In fair weather prepare for the foul.晴天要防阴天,引申为 “有 备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。 • 6. Murder will out.谋杀终必败露,引申为“纸包不住火” • 7. When Greek meets Greek, then comes the tug of war.希腊人 相 遇希腊人,定有一场好斗,引申为“两雄相争,其斗必烈”。 • 8. Every man has a fool in his sleeve.人人袖子里都装着个傻瓜, 引申为“人人都有糊涂的时候