《翻译理论与实践】课程教学大纲 Translation Theories and Practice I 基本信息 课程编号:04303110 课程类别:专业课必修课 适用层次:本科 适用专业:日语专业 开课学期:第5学期 总学分:2 总学时:32学时(理论课32学时) 考核方式:考试 、课程教育目标 日语翻译理论与实践课Ⅰ是培养日语专业学生日语笔译能力的必修 课,是高年级教学阶段的重要环节。也是培养学生独立进行日语译成汉语 能力的一门重要专业课程。学生经过2-3年的日语基础阶段的学习之后, 在基本具备了较强的日语语言技能的基础上,经过本课程的学习,使学生 掌握各种翻译技巧,并能熟练运用这些技巧翻译用日文撰写的各种文章、 书籍 、教学内容与要求 理论课教学内容 绪论:翻译的学习与研究、翻译的标准 第一章顺译--普通词语的翻译(一) 重点:一词多意 难点:词汇的色彩
1 《翻译理论与实践Ⅰ》课程教学大纲 Translation Theories and Practice Ⅰ 一、基本信息 课程编号: 04303110 课程类别: 专业课必修课 适用层次:本科 适用专业: 日语专业 开课学期:第 5学期 总 学 分:2 总 学 时:32学时(理论课 32学时) 考核方式:考试 二、课程教育目标 日语翻译理论与实践课Ⅰ是培养日语专业学生日语笔译能力的必修 课,是高年级教学阶段的重要环节。也是培养学生独立进行日语译成汉语 能力的一门重要专业课程。学生经过 2—3 年的日语基础阶段的学习之后, 在基本具备了较强的日语语言技能的基础上,经过本课程的学习,使学生 掌握各种翻译技巧,并能熟练运用这些技巧翻译用日文撰写的各种文章、 书籍。 三、教学内容与要求 理论课教学内容 绪论:翻译的学习与研究、翻译的标准 第一章 顺译————普通词语的翻译(一) 重点:一词多意 难点:词汇的色彩
第二章倒译--特殊词语的翻译(一) 重点:专有名词的翻译 难点:地名的翻译 第三章分译与合译--特殊词语的翻译(二) 重点:外来语的的翻译、长句的翻译 难点:长定语句的翻译 第四章意译--普通词语的翻译(二) 重点:词义的引申凝练 难点:凝练法 第五章加译--数量词的翻译 第六章简译--拟声词的翻译 重点:拟声词的翻译 难点:无汉语对应词的拟声词翻译 第七章变译--坷形汉字词的翻译 重点:同形汉字词的翻译 难点:形同义不同的同形汉字词翻译 在以上述内容中,要重点掌握特殊词语的翻译、同形汉字词的翻译以及分译 与合译、加译、简译等翻译技巧,提髙笔译能力。 四.作业、练习的安排与要求 在每一章节之后,安排课外作业,指导学生结合教材的内容,进行翻译练习, 以了解学生对所讲述内容理解程度以及对各种翻译技巧的运用情况。 五.各个章节学时分配 各个教学环节学时分配 章节 主要内容 备注 理论课实验课习题课 绪论|翻译的标准 第一章|顺译 第二章|倒译
2 第二章 倒译————特殊词语的翻译(一) 重点:专有名词的翻译 难点: 地名的翻译 第三章 分译与合译————特殊词语的翻译(二) 重点:外来语的的翻译、长句的翻译 难点:长定语句的翻译 第四章 意译————普通词语的翻译(二) 重点:词义的引申凝练 难点:凝练法 第五章 加译————数量词的翻译 第六章 简译————拟声词的翻译 重点:拟声词的翻译 难点:无汉语对应词的拟声词翻译 第七章 变译————同形汉字词的翻译 重点:同形汉字词的翻译 难点:形同义不同的同形汉字词翻译 在以上述内容中,要重点掌握特殊词语的翻译、同形汉字词的翻译以及分译 与合译、加译、简译等翻译技巧,提高笔译能力。 四. 作业、练习的安排与要求 在每一章节之后,安排课外作业,指导学生结合教材的内容,进行翻译练习, 以了解学生对所讲述内容理解程度以及对各种翻译技巧的运用情况。 五. 各个章节学时分配 章节 主 要 内 容 各个教学环节学时分配 备 注 理论课 实验课 习题课 小计 绪 论 翻译的标准 4 第一章 顺译 4 第二章 倒译 4
第三章分译与合译 第四章|意译 第五章|加译 第六章|简译 44444 第七章|变译 六.相关联的课程 1.预修课程 在开设本课程前学生需要学习综合日语、现代日语语法、日语修辞学等课程。 了解并掌握日汉语在词义、语序、句子结构、修辞手段等方面的不同特点。 2后续课程 翻译理论与实践课Ⅱ、综合日语、日语口译等课程。学习本课程后,可为学 生后续学习以及工作、就业创造打下坚实的基础。 七.教材与教学参考书 1.建议教材: 1、《日汉互译教程》高宁张秀华南开大学出版社2006.7第二版 2、《新编日译汉教程》陈岩大连理工大学出版社2009.6第三版 3、《日译中教室》陶振孝外语教学与研究出版社1998.12第一版 2.建议参考书目: 1、《日汉翻译理论与技巧》高烈夫商务印书馆1993.5第一版 2、《新编日汉翻译教程》庞春兰北京大学出版社1998.3第一版 3、《日汉翻译教程》高宁上海外语教育出版社2008.1第一版 4、《简明日汉翻译教程》罗兴典上海译文出版社1985.9第一版 八.成绩评定 考试以闭卷方式进行。平时成绩或作业成绩占总成绩中的20-30%、期末
3 第三章 分译与合译 4 第四章 意译 4 第五章 加译 4 第六章 简译 4 第七章 变译 4 合 计 32 六. 相关联的课程 1.预修课程 在开设本课程前学生需要学习综合日语、现代日语语法、日语修辞学等课程。 了解并掌握日汉语在词义、语序、句子结构、修辞手段等方面的不同特点。 2.后续课程 翻译理论与实践课Ⅱ、综合日语、日语口译等课程。学习本课程后,可为学 生后续学习以及工作、就业创造打下坚实的基础。 七. 教材与教学参考书 1.建议教材: 1、《日汉互译教程》 高宁 张秀华 南开大学出版社 2006.7 第二版 2、《新编日译汉教程》 陈岩 大连理工大学出版社 2009.6 第三版 3、《日译中教室》 陶振孝 外语教学与研究出版社 1998.12第一版 2.建议参考书目: 1、《日汉翻译理论与技巧》 高烈夫 商务印书馆 1993.5 第一版 2、《新编日汉翻译教程》庞春兰 北京大学出版社 1998.3 第一版 3、《日汉翻译教程》 高宁 上海外语教育出版社 2008.1 第一版 4、《简明日汉翻译教程》罗兴典 上海译文出版社 1985.9 第一版 八.成绩评定 考试以闭卷方式进行。平时成绩或作业成绩占总成绩中的 20—30%、期末
考核卷面成绩在总成绩中占70-80% 编写人(签字):喜君_编写人职称:_讲师 审阅人(签字):秦颖 审阅人职称 副教授 审批人(签字):刘俊民审批人职务:副院长 本大纲启用日期:2013年9月1日
4 考核卷面成绩在总成绩中占 70—80%。 编写人(签字): 喜君 编写人职称: 讲师 审阅人(签字): 秦颖 审阅人职称: 副教授 审批人(签字): 刘俊民 审批人职务: 副院长 本大纲启用日期:2013 年 9月 1日
《翻译理论与实践⑩课程教学大纲 Translation Theories and Practice II 基本信息 课程编号:043031141 课程类别:专业课必修课 适用层次:本科 适用专业:日语专业 开课学期:6 总学分:2 总学时:32学时(理论课32学时) 考核方式:考查 课程教育目标 日语翻译理论与实践课Ⅱ是培养日语专业学生日语笔译能力的必修 课,是高年级教学阶段的重要环节。也是培养学生独立进行汉语译成日语 能力的一门重要专业课程。学生经过2-3年的日语基础阶段的学习之后, 在基本具备了较强的日语语言技能的基础上,经过本课程的学习,使学生 掌握各种翻译技巧,并能熟练运用这些技巧将汉语各种文章、书籍翻译成 日语。 、教学内容与要求 、理论课教学内容 第一章:汉译日总原则 第二章:顺译--常用词语的理解与表达(一) 重点:词语的理解 难点:词语的表达
5 《翻译理论与实践Ⅱ》课程教学大纲 Translation Theories and Practice Ⅱ 一、基本信息 课程编号: 04303114 课程类别: 专业课必修课 适用层次:本科 适用专业: 日语专业 开课学期:6 总 学 分:2 总 学 时:32学时(理论课 32学时) 考核方式:考查 二、课程教育目标 日语翻译理论与实践课Ⅱ是培养日语专业学生日语笔译能力的必修 课,是高年级教学阶段的重要环节。也是培养学生独立进行汉语译成日语 能力的一门重要专业课程。学生经过 2—3 年的日语基础阶段的学习之后, 在基本具备了较强的日语语言技能的基础上,经过本课程的学习,使学生 掌握各种翻译技巧,并能熟练运用这些技巧将汉语各种文章、书籍翻译成 日语。 三、教学内容与要求 1、理论课教学内容 第一章:汉译日总原则 第二章:顺译————常用词语的理解与表达(一) 重 点:词语的理解 难 点:词语的表达