O3Hi-O3e cnankni-cname nemeBbl-emeBne onrHH-onbwe TOHKH-TOHbIE OOJbIIOH-60JbIe xopoumii-nyume ManeHbkHii-MeHbme v单一式比较级可以加前缀0-,表示程度稍微加强。例如:o0c noGbcrpee,nonerue,nonopoxe,nonemesne,nonHrepecHee. (2)复合式比较级的构成 6onee或MeHee加形容词原级构成复合式比较级。例如: crapumii-6onee crapuii,MeHee crapumii ry6oKHi-6onee ry6oKHi,MeHee ry6oKni uHpokn-6onee upokni,MeHee LHpoKn yMHbI-6oee,MeHee yMHbI 4.专有名词用法 (一)人名 人名要以音译为主,不可乱译。 例如: MOJIOTOB莫洛托夫 BHHOrPAIOB维诺格拉多夫 T0MOO郭沫若
поздний-позже сладкий-слаще дешевый-дешевле долгий-дольше тонкий-тоньше большой-больше хороший-лучше маленький-меньше iv 单一式比较级可以加前缀 по-,表示程度稍微加强。例如:попоже, побыстрее, полегче, подороже, подешевле, поинтереснее. ⑵复合式比较级的构成 более 或 менее 加形容词原级构成复合式比较级。例如: старший-более старший, менее старший глубокий-более глубокий, менее глубокий широкий-более широкий, менее широкий умный- более умный, менее умный 4. 专有名词用法 (一) 人名 人名要以音译为主,不可乱译。 例如: молотов 莫洛托夫 виноградов 维诺格拉多夫 го можо 郭沫若
CBIMA LSHb司马迁 以下这些人名应约定俗成: Toncro托尔斯泰 rop5KHi高尔基 MoXaMMe穆罕莫德 KOHCTAHTHH康斯坦丁 2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为 主,也可以采用音译加说明。 例如: 6epe3a白桦 CTpeko3a蜻蜓姑娘 阳6ai1a0杨白老 (仁)地名 MHHCK明斯克 pIOH顿河 以下应约定俗成: 3H亚西亚 CHOHPb西伯利亚 Πapk cyb-ceHa中山公园 2某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。 例如: KOMCOMOIbCK共青城 cpe3 eMHoe Mope地中海
сыма цянь 司马迁 以下这些人名应约定俗成: толстой 托尔斯泰 горький 高尔基 мохаммед 穆罕莫德 константин 康斯坦丁 2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为 主,也可以采用音译加说明。 例如: берёза 白桦 стрекоза 蜻蜓姑娘 ян байлао 杨白老 (二)地名 минск 明斯克 р.дон 顿河 以下应约定俗成: язия 亚西亚 сибирь 西伯利亚 парк сунь ят-сена 中山公园 2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。 例如: комсомольск 共青城 средиземное море 地中海
cpeTHee Mope中亚 6(Mal)XMHTaH大(小)兴安岭 3俄语某些带前后缀的国名地名通常采用音意兼译。 6 enopyccna白俄罗斯 HOBOCHO6HpCK新西伯利亚 4某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。 例如: the cape of good hope-MbiC oopo Hanexnb-好望角 atlantic ocean-4 eckni okeaH-大西洋 三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。 例如: TACC塔斯社 rocynapcrBe coBeT国务院 arercTBo"CHHxya"新华社 5.形容词比较级的用法 ()单一式比较级的用法 I单一式比较级没有性,数,格的变化,通常在句中作谓语,被比较的事物 用名词第二格表示。例如: ①KeHa Mo,noxe My xa 2BTopoi ypok TpyaHee nepBoro Ⅱ单一式比较级可以带用连接词连接的短语,被比较的事物用第一格表示。 例如:
среднее море 中亚 большой(малый)хинган 大(小)兴安岭 3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。 белоруссия 白俄罗斯 новосибирск 新西伯利亚 4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。 例如: the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角 atlantic ocean-атлатический океан-大西洋 三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。 例如: TACC 塔斯社 государственный совет 国务院 агетство "синхуа"新华社 5. 形容词比较级的用法 ⑴单一式比较级的用法 I 单一式比较级没有性,数,格的变化,通常在句中作谓语,被比较的事物 用名词第二格表示。例如: ① Жена моложе мужа ② Второй урок труднее первого II 单一式比较级可以带用连接词连接的短语,被比较的事物用第一格表示。 例如: ① Сестра выше, чем брат ② Груши слаще, чем яблоки