科技翻译的基本特征 ●科技翻译需要译者不但要有很好的专业知识, 同时还必须具备娴熟的双语转换能力。 区别于其他文体的特点 文学翻译追求的是形式与意境的统一,是艺术 的“再创造 ●科技翻译追求的是形式与逻辑的结合,是一种 科学的“语码转换
一、科技翻译的基本特征 • 科技翻译需要译者不但要有很好的专业知识, 同时还必须具备娴熟的双语转换能力。 • 区别于其他文体的特点 • 文学翻译追求的是形式与意境的统一,是艺术 的“再创造” ; • 科技翻译追求的是形式与逻辑的结合,是一种 科学的“语码转换”
特点 专业性 ●客观性 ●精确性
特点 • 专业性 • 客观性 • 精确性
专业性 element n 要素,元素,成分,元件,自然环境 化学中译成“元素”,在电学中译成“电 极”,在无线电学中译成“元件
专业性 • element n. • 要素, 元素, 成分, 元件, 自然环境 • 化学中译成“元素”,在电学中译成“电 极”,在无线电学中译成“元件
客观性 英汉语言的结构很不相同,思维习惯各异, 翻译中需要用很多变通手段,但是使用时要小心 ●如果不把握,宁可让译文“费解”,也不要“自由发 挥 要保持原文的客观性,是科技文献的第二个特点
客观性 • 英汉语言的结构很不相同,思维习惯各异, • 翻译中需要用很多变通手段,但是使用时要小心 • 如果不把握,宁可让译文“费解”,也不要“自由发 挥” • 要保持原文的客观性,是科技文献的第二个特点
精确性 ° every five miles °文学作品:可译成“每五英里”或“每 隔四英里”或“每四五里地” 科技英语:必须弄清具体的数目 There is a pump station every five miles 总长20 miles,那翻译成“每五英里”或 “每隔四英里”,数目就会产生差别
精确性 • every five miles • 文学作品:可译成“每五英里”或“每 隔四英里”或“每四五里地” • 科技英语:必须弄清具体的数目 • There is a pump station every five miles. • 总长20 miles,那翻译成“每五英里”或 “每隔四英里”,数目就会产生差别