第二:成语典放、俗语、谚语与歇后语英译 汉语成语英译 如前所述,人们习惯上将成语与典故统称为成 语典故,本节分而治之,先介绍汉语成语英译。 《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长 期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型 的词组与短语。”《辞海》称之为“习用的固 定词组”。许多成语词典或其他工具书,如倪 宝元的《成语辨析》、《成语例示》,对成语 都没有下定义,只是按照自己的理解决定取舍。 我们虽不准备对成语下一个精确的定义,但选 用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语, 是大家普遍认为比较典型的成语。 程永生著
第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译 程永生著 汉语成语英译 • 如前所述,人们习惯上将成语与典故统称为成 语典故,本节分而治之,先介绍汉语成语英译。 《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长 期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型 的词组与短语。 ”《辞海》称之为“习用的固 定词组” 。许多成语词典或其他工具书,如倪 宝元的《成语辨析》、《成语例示》,对成语 都没有下定义,只是按照自己的理解决定取舍。 我们虽不准备对成语下一个精确的定义,但选 用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语, 是大家普遍认为比较典型的成语
第二:成语典放、俗语、谚语与歇后语英译 成语作为短语或词组在句中可担任一定成分,如主语 谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓 语、连动句谓语等)、宾语(包括介词宾语)、定语 状语、补语和独立成分等,还可以分句的形式存在 但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中。从结 构上看,成语可分为联合式、动宾式、主谓式、偏正 式、连动式、兼语式、紧缩式等,如山盥海誓(联合 式)、为所欲为(动宾式)、盛气凌((主谓式) 泰然自若(偏正式)、投箬从戎(连动式)、引狼入 室(兼语式)和烩炙人口(紧缩式)(倪宝元, 984)。成语的意义涉及的面很广,涉及到生活、语 文化、历史等各个层面 程永生著
第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译 程永生著 • 成语作为短语或词组在句中可担任一定成分,如主语、 谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓 语、连动句谓语等)、宾语(包括介词宾语)、定语、 状语、补语和独立成分等,还可以分句的形式存在。 但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中。从结 构上看,成语可分为联合式、动宾式、主谓式、偏正 式、连动式、兼语式、紧缩式等,如山盟海誓(联合 式)、为所欲为(动宾式)、盛气凌人(主谓式)、 泰然自若(偏正式)、投笔从戎(连动式)、引狼入 室(兼语式)和脍炙人口(紧缩式)(倪宝元, 1984)。成语的意义涉及的面很广,涉及到生活、语 言、文化、历史等各个层面
第二:成语典放、俗语、谚语与歇后语英译 英译汉语成语是件很不容易的事,涉及语言、 文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及 对语言、文化、时空及其交互因素的跨越 般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能 译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译 出意义。就是翻译意义,有时也往往难以兼顾 本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义 到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程, 在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨 言文化因素,又增加了翻译的难度。下面我 们选择20个浅近的汉语成语并对之进行英译。 程永生著
第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译 程永生著 • 英译汉语成语是件很不容易的事,涉及语言、 文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及 对语言、文化、时空及其交互因素的跨越。一 般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能 译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译 出意义。就是翻译意义,有时也往往难以兼顾 本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义 到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程, 在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨 语言文化因素,又增加了翻译的难度。下面我 们选择20个浅近的汉语成语并对之进行英译
第二:成语典放、俗语、谚语与歇后语英译 ·如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先 译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对 该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用 汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的 翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地 考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解 点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉 语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般 说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译 多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有 对应性。我们有时将 kill two birds with one stone译成 箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于 译成一石双鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于 巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有 定对应性的英语成语 程永生著
第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译 程永生著 • 如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先 译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对 该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用 汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的 翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地 考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解一 点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉 语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般 说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译 多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有 对应性。我们有时将kill two birds with one stone译成一 箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于 译成一石双鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于 巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有一 定对应性的英语成语。 •
第二芹:成语典放、俗语、谚语与歇后语英译 粗枝大叶 thick branches and large leaves;( n doin things, )do not take due care; careless or carelessly 粗莜大吐为联合结构,字面意义是, 枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常 当马虎大意和粗心大意使用 程永生著
第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译 程永生著 粗枝大叶 • thick branches and large leaves; (in doing things,) do not take due care; careless or carelessly • 粗枝大叶为联合结构,字面意义是, 枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常 当马虎大意和粗心大意使用