第一幕 第一场荒原 雷电。三女巫上。 女巫甲何时姊妹再相逢, 雷电轰轰雨蒙蒙? 女巫乙且等烽烟静四陲, 败军高奏凯歌回。 女巫丙半山夕照尚含辉。 女巫甲何处相逢? 女巫乙在荒原。 女巫丙共同去见麦克白。 女巫甲我来了,狸猫精。 女巫乙癞蛤蟆叫我了。 女巫丙来也。① 三女巫(合)美即丑恶丑即美, 翱翔毒雾妖云里。(同下。) 第二场福累斯附近的营地 内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与 一流血之军曹相 遇。 邓肯那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告 关于叛乱的最近 的消息
第一幕 第一场 荒原 雷电。三女巫上。 女巫甲 何时姊妹再相逢, 雷电轰轰雨蒙蒙? 女巫乙 且等烽烟静四陲, 败军高奏凯歌回。 女巫丙 半山夕照尚含辉。 女巫甲 何处相逢? 女巫乙 在荒原。 女巫丙 共同去见麦克白。 女巫甲 我来了,狸猫精。 女巫乙 癞蛤蟆叫我了。 女巫丙 来也。① 三女巫(合)美即丑恶丑即美, 翱翔毒雾妖云里。(同下。) 第二场 福累斯附近的营地 内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与 一流血之军曹相 遇。 邓肯 那个流血的人是谁? 看他的样子,也许可以向我们报告 关于叛乱的最近 的消息
马尔康这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝 福,勇敢的朋友! 把你离开战场以前的战况报告王上。 军曹双方还在胜负未决之中:正像两个精疲力竭的游泳者, 彼此扭成一团, 显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为 无数奸恶的天性 都丛集于他的一身:他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也 像娼妓一样,有 意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力, 因为英勇的麦 克白一一真称得上一声“英勇”一一不以命运的喜怒为意,挥舞着 他的血腥的宝剑, 像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬, 也不通一句话, 就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上: 他的头己经割 下来挂在我们的城楼上了。 邓肯啊,英勇的表弟!尊贵的壮士! 军曹天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风 暴,可怕的雷雨: 我们正在兴高彩烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下, 听着:当正义凭 着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可 乘,调了一批甲 械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。 邓肯我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁? 军曹是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。 实实在在地说, 他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射 击:瞧他们的神 气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手一一可是我 的气力已经不济 了,我的伤口需要马上医治。 邓肯你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。 来,把他送到军 医那儿去。(侍从扶军曹下。) 洛斯上
马尔康 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝 福,勇敢的朋友! 把你离开战场以前的战况报告王上。 军曹 双方还在胜负未决之中; 正像两个精疲力竭的游泳者, 彼此扭成一团, 显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为 无数奸恶的天性 都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也 像娼妓一样,有 意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力, 因为英勇的麦 克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着 他的血腥的宝剑, 像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬, 也不通一句话, 就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上; 他的头已经割 下来挂在我们的城楼上了。 邓肯 啊,英勇的表弟!尊贵的壮士! 军曹 天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风 暴,可怕的雷雨; 我们正在兴高彩烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下, 听着:当正义凭 着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可 乘,调了一批甲 械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。 邓肯 我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁? 军曹 是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。 实实在在地说, 他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射 击;瞧他们的神 气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手——可是我 的气力已经不济 了,我的伤口需要马上医治。 邓肯 你的叙述和你的伤口一样, 都表现出一个战士的精神。 来,把他送到军 医那儿去。(侍从扶军曹下。) 洛斯上
邓肯谁来啦? 马尔康尊贵的洛斯爵士。 列诺克斯他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么 意想不到的事情 似的。 洛斯上帝保佑吾王! 邓肯爵士,你从什么地方来? 洛斯从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一 阵寒风煽进了我 们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的 叛徒考特爵士的 帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力 敌,刀来枪往, 奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰:胜利终于属我们所有。一一 邓肯好大的幸运! 洛斯现在史威诺,挪威的国王,己经向我们求和了;我们责 令他在圣戈姆小 岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋 葬。 邓肯考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处 死,他的原来的 爵位移赠麦克白。 洛斯我就去执行陛下的旨意。 邓肯他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。) 第三场荒原 雷鸣。三女巫上。 女巫甲妹妹,你从哪儿来? 女巫乙我刚杀了猪来
邓肯 谁来啦? 马尔康 尊贵的洛斯爵士。 列诺克斯 他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么 意想不到的事情 似的。 洛斯 上帝保佑吾王! 邓肯 爵士,你从什么地方来? 洛斯 从费辅来, 陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一 阵寒风搧进了我 们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的 叛徒考特爵士的 帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力 敌,刀来枪往, 奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属我们所有。—— 邓肯 好大的幸运! 洛斯 现在史威诺, 挪威的国王,已经向我们求和了;我们责 令他在圣戈姆小 岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋 葬。 邓肯 考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处 死,他的原来的 爵位移赠麦克白。 洛斯 我就去执行陛下的旨意。 邓肯 他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。) 第三场 荒原 雷鸣。三女巫上。 女巫甲 妹妹,你从哪儿来? 女巫乙 我刚杀了猪来
女巫丙姊姊,你从哪儿来? 女巫甲一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃 着。“给我吃一 点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她 的丈夫是“猛虎 号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去, 像一头没有尾巴 的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。 女巫乙我助你一阵风。 女巫甲感谢你的神通。 女巫丙我也助你一阵风。 女巫甲刮到西来刮到东。 到处狂风吹海立, 浪打行船无休息: 终朝终夜不得安, 骨瘦如柴血色干; 一年半载海上漂, 气断神疲精力销: 他的船儿不会翻, 暴风雨里受苦难。 瞧我有些什么东西? 女巫乙给我看,给我看。 女巫甲这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。) 女巫丙鼓声!鼓声!麦克白来了。 三女巫(合)手携手,三姊妹
女巫丙 姊姊,你从哪儿来? 女巫甲 一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃 着。“给我吃一 点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她 的丈夫是“猛虎 号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去, 像一头没有尾巴 的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。 女巫乙 我助你一阵风。 女巫甲 感谢你的神通。 女巫丙 我也助你一阵风。 女巫甲 刮到西来刮到东。 到处狂风吹海立, 浪打行船无休息; 终朝终夜不得安, 骨瘦如柴血色干; 一年半载海上漂, 气断神疲精力销; 他的船儿不会翻, 暴风雨里受苦难。 瞧我有些什么东西? 女巫乙 给我看,给我看。 女巫甲 这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。) 女巫丙 鼓声!鼓声!麦克白来了。 三女巫(合)手携手,三姊妹
沧海高山弹指地, 朝飞暮返任游戏。 姊三巡,妹三巡, 三三九转蛊方成。 麦克白及班柯上。 麦克白我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。 班柯到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦, 服装这样怪诞, 不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不 能回答我们的问 题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按 在她的干枯的嘴 唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女 人。 麦克白你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人? 女巫甲万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士! 女巫乙万福,麦克白!祝福你,考特爵士! 女巫丙万福,麦克白,未来的君王! 班柯将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的 消息似的?用真 理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那 样生物?你们向 我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他 仿佛听得出了神: 可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种 子,知道哪一颗会 长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧:我既不乞讨你们的恩惠, 也不惧怕你们 的憎恨。 女巫甲祝福!
沧海高山弹指地, 朝飞暮返任游戏。 姊三巡,妹三巡, 三三九转蛊方成。 麦克白及班柯上。 麦克白 我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。 班柯 到福累斯还有多少路? 这些是什么人,形容这样枯瘦, 服装这样怪诞, 不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不 能回答我们的问 题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按 在她的干枯的嘴 唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女 人。 麦克白 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人? 女巫甲 万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士! 女巫乙 万福,麦克白!祝福你,考特爵士! 女巫丙 万福,麦克白,未来的君王! 班柯 将军, 您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的 消息似的?用真 理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那 样生物?你们向 我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他 仿佛听得出了神; 可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种 子,知道哪一颗会 长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠, 也不惧怕你们 的憎恨。 女巫甲 祝福!