《专业英语》讲稿 课程编号:S1021201 适用专业:农业机械化及自动化专业 总学时:30学时(其中授课30学时) 第一章专业英语基础 (一)教学目的 通过讲授,使学生了解专业英语的特点和常用的词缀和词根,讲课方法等 (二)教学内容 1.本课程的主要讲解内容和学习方法 2.专业英语的特点 3.专业英语常用的词缀和词根。 (三)教学提示 重点了解专业英语常用的词缀和词根。 第一章专业英语基础 前言 英语有基础英语和专业英语,或通用英语( English for general purpose,简称EGP)和专用英语 English for special purpose,简称ESP)之分,这是因为各领域的具体需求和从业人员的思维方式有所 差异,在使用英语过程中形成了不同的语法习惯和单词意义的延伸、改变,成为专用词汇。因此,我 们在学习完基础英语后,还要继续学习专业英语 1.课程的教学目的和基本要求 本课程是农业机械化及自动化专业学生完成了基础英语学习任务之后,进一步巩固和提高英语水 平,特别是提高阅读科技英语及态专业英语资料的能力而开设的,其任务是培养学生阅读英语科技资 料的能力,掌握英文摘要的基本句型和写作要求,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息 2.教学内容: 主要内容、重点及深度 在阅读理解部分,所选的文章均为科技论文,使学生熟悉科技文章的结构和写作方法,掌握常用 的专业英语词汇,提高学生英文快速阅读和理解的能力。在翻译部分,是培养学生英汉双向互译能力 重点是笔译能力。写作主要以英文摘要的写法为主。深度以大学英语四级所要求的水平为准 3.教学要求与主要环节 1)本课程应在基础课及专业基础课结東以后开设,要考虑课程的整体性,也要避免与其它课程的 重复
1 《专业英语》讲稿 课程编号:S1021201 适用专业:农业机械化及自动化专业 总学时:30 学时(其中授课 30 学时) 第一章 专业英语基础 (一)教学目的: 通过讲授,使学生了解专业英语的特点和常用的词缀和词根,讲课方法等。 (二)教学内容: 1.本课程的主要讲解内容和学习方法。 2.专业英语的特点。 3.专业英语常用的词缀和词根。 (三)教学提示: 重点了解专业英语常用的词缀和词根。 第一章 专业英语基础 前言 英语有基础英语和专业英语,或通用英语(English for general purpose,简称 EGP)和专用英语 (English for special purpose,简称 ESP)之分,这是因为各领域的具体需求和从业人员的思维方式有所 差异,在使用英语过程中形成了不同的语法习惯和单词意义的延伸、改变,成为专用词汇。因此,我 们在学习完基础英语后,还要继续学习专业英语。 1.课程的教学目的和基本要求 本课程是农业机械化及自动化专业学生完成了基础英语学习任务之后,进一步巩固和提高英语水 平,特别是提高阅读科技英语及本专业英语资料的能力而开设的,其任务是培养学生阅读英语科技资 料的能力,掌握英文摘要的基本句型和写作要求,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 2.教学内容: 主要内容、重点及深度 在阅读理解部分,所选的文章均为科技论文,使学生熟悉科技文章的结构和写作方法,掌握常用 的专业英语词汇,提高学生英文快速阅读和理解的能力。在翻译部分,是培养学生英汉双向互译能力, 重点是笔译能力。写作主要以英文摘要的写法为主。深度以大学英语四级所要求的水平为准。 3.教学要求与主要环节 1)本课程应在基础课及专业基础课结束以后开设,要考虑课程的整体性,也要避免与其它课程的 重复
2)在专业英语授课过程中,阅读、翻译各部分穿插进行。向学生介绍英文阅读方法和技巧,以及 训练学生的快速阅读能力。主要环节是训练学生快速、准确的进行专业英语文献的阅读能力,初步掌 握英文摘要的写作方法 3)加强教学中的互动与实践环节,以便提高学生学习的兴趣,取得良好的教学效果。 4)授课内容应选择重点和难点,多鼓励学生自学,多读为主,提高学生自学能力 基础英语和专业英语的衔接 英语有基础英语和专业英语,或通用英语( English for general purpose,简称EGP)和专用英语 English for special purpose,简称ESP)之分,这是因为各领域的具体需求和从业人员的思维方式有所 差异。例如,“我那辆老吉普车终于发动起来了”对一般人可以简单地表达为“ Finally, my old jeep started”,但学理工科的人会觉得不够精确和客观:难道车的所有部分都能发动?应改为“ Finally,the engine of my old jeep started”。搞文学艺术的人则会觉得以上说法太呆板乏味,太没有水平,他们会说 “ Finally, my ancient jeep coughed sintos life”(字面意思:最终,我那古老的吉普车咳嗽着活回来了)。 基础英语和专业英语的差异有时会给人隔行如隔山的感觉。如 fine breeze会给人微风吹拂的美妙 印象,但在工业领域却指“煤的粉尘”;die的意思为“死,终结”,在机械工程中指“模具”; award 意思为“授予,奖品”,法律上指“判决书”; visi bility意思为“可视性”,在商业中意思为“知名度”。 专业英语在词汇、语法、修辞等方面和基础英语都有一些不同之处,但许多专业词汇可以从普通 词汇中找到其渊源。如航天材料学中的 ablate(烧蚀)可以联系 ablaze(熊熊燃烧的,动物学中的 reptile(爬 行动物)可以联想 creep(爬行)的过去式 crept,常用实验器材中的 tweezers(镊子)可以联想 between, funnel(漏斗)则联系 channel或 tunnel 另一方面,某些原来科技术语也被赋予引申意义而在其他领域使用。例如, temperature原意为“温 度”,现在可以用来形容关系的热烈程度; catalyst原意为“催化剂”,现已被引申为“促进因素”; spectrum 原意为“光谱”,现已被引申为“系列”; quantum leap原意为“量子跃迁”,但现在已被赋予“重大突 破,剧增,突变”之意; momentum本意为“动量”,现已被引申为力度,如 to reinforce the momentum of anticorruption drive(加大反腐败的力度)。此外,专业英语中的某些构词特征在基础英语中也同样存 在。如ε xplosive(炸药)、 adhesive(胶黏剂)、 chemical(化学制品)等虽然具有形容词的拼写特征,但既可 以做形容词也可以做名词,与基础英语中的 native、loca类似。加强基础英语和专业英语的联系对学 好英语极为重要。在基础阶段应该钻研一些科技、经济方面的文章,专业学习阶段要有意识地把新知 识点和以前的知识经验相关联 隔行如隔山谈谈专业英语的翻译 例如,有一个计算机方面的术语non- mapped memory应怎样翻译。有四个人回答,但答案都不对, 如有人翻译成“非地图化内存”,还有人翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知 道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名 词是 mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我经常看计算机方面的译作。我想在这里不客气地指出,现 在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译 这种译作的质量,各位可想而知
2 2)在专业英语授课过程中,阅读、翻译各部分穿插进行。向学生介绍英文阅读方法和技巧,以及 训练学生的快速阅读能力。主要环节是训练学生快速、准确的进行专业英语文献的阅读能力,初步掌 握英文摘要的写作方法。 3)加强教学中的互动与实践环节,以便提高学生学习的兴趣,取得良好的教学效果。 4)授课内容应选择重点和难点,多鼓励学生自学,多读为主,提高学生自学能力。 一、基础英语和专业英语的衔接 英语有基础英语和专业英语,或通用英语(English for general purpose,简称 EGP)和专用英语 (English for special purpose,简称 ESP)之分,这是因为各领域的具体需求和从业人员的思维方式有所 差异。例如,“我那辆老吉普车终于发动起来了”对一般人可以简单地表达为“Finally,my old jeep started”,但学理工科的人会觉得不够精确和客观:难道车的所有部分都能发动?应改为“Finally,the engine of my old jeep started”。搞文学艺术的人则会觉得以上说法太呆板乏味,太没有水平,他们会说: “Finally,my ancient jeep coughed sintos life”(字面意思:最终,我那古老的吉普车咳嗽着活回来了)。 基础英语和专业英语的差异有时会给人隔行如隔山的感觉。如 fine breeze 会给人微风吹拂的美妙 印象,但在工业领域却指“煤的粉尘”;die 的意思为“死,终结”,在机械工程中指“模具”;award 意思为“授予,奖品”,法律上指“判决书”;visibility 意思为“可视性”,在商业中意思为“知名度”。 专业英语在词汇、语法、修辞等方面和基础英语都有一些不同之处,但许多专业词汇可以从普通 词汇中找到其渊源。如航天材料学中的 ablate(烧蚀)可以联系 ablaze(熊熊燃烧的),动物学中的 reptile(爬 行动物)可以联想 creep(爬行)的过去式 crept,常用实验器材中的 tweezers(镊子)可以联想 between, funnel(漏斗)则联系 channel 或 tunnel。 另一方面,某些原来科技术语也被赋予引申意义而在其他领域使用。例如,temperature 原意为“温 度”,现在可以用来形容关系的热烈程度;catalyst 原意为“催化剂”,现已被引申为“促进因素”;spectrum 原意为“光谱”,现已被引申为“系列”;quantum leap 原意为“量子跃迁”,但现在已被赋予“重大突 破,剧增,突变”之意;momentum 本意为“动量”,现已被引申为力度,如 to reinforce the momentum of anticorruption drive(加大反腐败的力度)。此外,专业英语中的某些构词特征在基础英语中也同样存 在。如 explosive(炸药)、adhesive(胶黏剂)、chemical(化学制品)等虽然具有形容词的拼写特征,但既可 以做形容词也可以做名词,与基础英语中的 native、local 类似。加强基础英语和专业英语的联系对学 好英语极为重要。在基础阶段应该钻研一些科技、经济方面的文章,专业学习阶段要有意识地把新知 识点和以前的知识经验相关联。 隔行如隔山--谈谈专业英语的翻译 例如,有一个计算机方面的术语 non-mapped memory 应怎样翻译。有四个人回答,但答案都不对, 比如有人翻译成“非地图化内存”,还有人翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知 道,map 一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map 是动词,名 词是 mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我经常看计算机方面的译作。我想在这里不客气地指出,现 在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译, 这种译作的质量,各位可想而知
比如去年年初有一本Lnux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得 译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位 译者好象从未用过Linu,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将 mount翻译成“增加”,将 unmount 翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行 (This section will discuss how to mount or unmount a file system ②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统 用过 Linux的朋友都知道, mount和 unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸 载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识 mount,查《英汉词典》后,发现意思太多 于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而 unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它 的前缀un表明它是 mount的反义词,因此把它翻译成“减少” 现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专 业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计 算机专业英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的 实际工作经验,你就翻译不出来。如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器 关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。 DOur server will be temporarily down for 3 hours ②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。 总之,我写这个帖子的目的,就是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不 要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能 误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了 、科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文 及其译文: It appears that you've got the offer of a very good job A wonderful job Are you going to take it? "i dont think so Why not? I don' t want to "听说有个很好的工作要你去干。" 挺好的工作"。 "打算干吗?" 为什么不千? 不想干"。 摘自《刀锋》( The razor' s Edge) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多
3 比如去年年初有一本 Linux 方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得 译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位 译者好象从未用过 Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将 mount 翻译成“增加”,将 unmount 翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。 ①This section will discuss how to mount or unmount a file system. ②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。 用过 Linux 的朋友都知道,mount 和 unmount 是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸 载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识 mount,查《英汉词典》后,发现意思太多, 于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而 unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它 的前缀 un 表明它是 mount 的反义词,因此把它翻译成“减少”。 现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专 业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计 算机专业英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的 实际工作经验,你就翻译不出来。如下面第一行,其中的 down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器 关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。 ①Our server will be temporarily down for 3 hours. ②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。 总之,我写这个帖子的目的,就是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不 要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能 误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了。 二、科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文 及其译文: "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多
自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你”、"我”;将英语的 个句子 I dont think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 A She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种夭真羞怯的神气。一双大落落的柔 顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过冋情观察的人才看得出来。 摘自《珍妮姑娘》( Jennie gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五 分之一。" and in then d welt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his Nhl career tonight, the first score launching a four-point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6: 4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss 蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晩初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开 记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6;击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电 讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力 The range of a vol meter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig. 2. The fullscale reading of the meter al one may be 15volts With the multipl ier 250 vol ts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter 电压表的量程可以借助图2所示的扩程器的系列电阻进行扩展,单独读电压表的量程是15V,利 用扩程器可以调整表指示满量程250V,扩程器的电压为135V,仪表电压为15V 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不 同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常 用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 因此,可以看出,科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结 构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现简要分述如下: (一)大量使用名词化结构 《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结枹 ( Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息 量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如: 1. Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中 of displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强 调 displacement这一事实 2. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night 地球绕轴自转,引起昼夜的变化 名词化结构 the rotation of the earth on its own axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更 加确切严密
4 自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一 个句子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔 顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五 分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开 记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以 6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电 讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 电压表的量程可以借助图 2 所示的扩程器的系列电阻进行扩展,单独读电压表的量程是 15V,利 用扩程器可以调整表指示满量程 250V,扩程器的电压为 135V,仪表电压为 15V。 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不 同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常 用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 因此,可以看出,科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结 构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现简要分述如下: (一)大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构 (Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息 量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如: 1.Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中 of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强 调 displacement 这一事实。 2.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更 加确切严密
3.If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于 句首 4. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像 名词化结构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves强调客观事 实,而”谓语动词则着重其发射和接受的能力 (二)广泛使用被动语句 根据英国利兹大学 John swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科 技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使 用第三人称叙述,采用被动语态。例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。而很少说: You must pay attention to the working temperature of the machine 你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是 广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store ele ctrical energy capacitance. It is measured in 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能 力称为电容。电容的测量单位是法拉 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重 复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。 (三)非限定动词 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语丛 句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种丛句;介词十动名词短语 代替定语从句或状语丛句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子 1. a direct current is a current flowing always in the same direction 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 2. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise 热量由地球辐射出来时,使得气流上升 3. A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动
5 3.If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于 句首。 4.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。 名词化结构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事 实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 (二)广泛使用被动语句 根据英国利兹大学 John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科 技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使 用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是 广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store ele ctrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能 力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重 复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。 (三)非限定动词 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从 句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语 代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。 1.A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 2.Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 3.A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动