林译小说在20世纪初能引起巨大影响,一是使读者通过 他的译品开始接触外国文学,再则是他运用“较通俗 较随便、富于弹性的文言”,尽管他不懂外文,有误译 漏译,但以他非凡的古文功底,传达了原作的风格。难 怪使精通多种外文、精通原文的文学大师钱钟书在50多 岁后还觉得林译小说仍有吸引力,接二连三地重温了大 部分林译,发现许多部林译小说都值得重读
林译小说在20世纪初能引起巨大影响,一是使读者通过 他的译品开始接触外国文学,再则是他运用“较通俗、 较随便、富于弹性的文言” ,尽管他不懂外文,有误译 漏译,但以他非凡的古文功底,传达了原作的风格。难 怪使精通多种外文、精通原文的文学大师钱钟书在50多 岁后还觉得林译小说仍有吸引力,接二连三地重温了大 部分林译,发现许多部林译小说都值得重读
电影 《雾都孤儿》 UN FILM DE ROMAN POLANSK OIⅣER WIST E Mn. n. uwouRstUimcon
电影 《雾都孤儿》
《贼史》片段赏析 译文的几个特点
《贼史》 片段赏析 译文的几个特点
、语言精炼 Examples: 1.It was a knock, said Mr. Giles, assuming perfect serenity. 'Open the door, somebody. 比较 分析
一、语言精炼 Examples: 1.'It was a knock,' said Mr. Giles, assuming perfect serenity. 'Open the door, somebody.' 比较 分析